Ниоба, дитя Тантала, Ниоба, жена Амфиона. L'art, l’art tu es Niobe, l'art qui rit et pleure, plus vaste que vos canons, plus doux que le bonheur,[1] Niobe, daughter of Tantalus, Niobe, Amphion's wife[2]. В тебе Орландо ди Лассо. В тебе равновесье и век. Mensch — ja, das klingt stolz[3]. В искусстве — человек, Ниоба, дитя Тантала, Ниоба, жена Амфиона. По широтам и долготам лад один, одна забота, века полдень, солнца веха, пой, Ниоба, песню века. И мою дуделку тоже ты возьми для песни этой. Кто тебя обидеть может, песнопевица столетий! Солнце близко. Песня близко. Пули ей смешны всегда. «Радость, олимпийцев искра, элизийская звезда!» Симметрия и ветер, летний дождь и гармония, ты Европу сжимаешь, как скрипку, в своих человечных 160; ладонях, Ниоба, дитя Тантала, Ниоба, жена Амфиона. Лесная сторожка Пране, 1950
,
Искусство — ты, Ниобея, искусство; искусство, которое смеется и плачет, тебе тесны каноны, ты слаще счастья (франц.)
Ниоба, дочь Тантала, Ниоба. жена Амфиона (анг.)
Человек — да, это звучит гордо (нем.)