Тогда мой господин, отложив свой Меч (который впоследствии был повешен на стене в память о столь великой Храбрости), приказал Дворецкому принести ему Кувшин Пива, каковой Кувшин он выпил за один присест и велел принести еще. Ибо, по его собственным словам: «Ручей уже не Ручей, если он Высохнет».
Примечания
1
Здесь: набирает силу по мере движения
2
Слова romancement в английском языке нет; автор выводит его от romance в значении «романтика». Однако есть термин Roman cement (романцемент — гидравлический вяжущий материал, получаемый из мергелей тонкого помола). Эта игра слов лежит в основе сюжета. —
3
Адельфи — комплекс общественных и жилых зданий в Лондоне; построен во второй половине XVIII в. братьями Адамами. —
4
Ричард Флексмор (1824–1860) — известный клоун и мим Викторианской эпохи. —
5
Вернемся к нашим баранам
6
Здесь: непостоянной черни
7
«Мое» и «твое»
8
«Половина наполовину» — кружка подогретого эля пополам с портером на жаргоне лондонских кокни XIX века. —
9
Этот эпизод, начиная с разговора в гостинице, основан на игре слов: официант говорит на жаргоне кокни «hacquire her Hart» в смысле «овладеть ее мастерством», а Поэт слышит «завладеть ее сердцем». —
10
Еще один эпизод, основанный на игре слов: punch (удар) и punch (пунш) произносится одинаково. —
11
Буквально: без платья. —
12
Время (и) сноровка