принялся внимательно рассматривать ограду.
Пройдя ярдов двадцать, я нашел то, что искал: проволочная изгородь в этом месте была совсем хилой и состояла всего из двух нитей колючей проволоки. Дождавшись очередного проблеска лунного света, я различил едва заметную дорогу, уходящую вдаль под нужным углом.
Тут я обнаружил, что мисс Джармен стоит прямо за моей спиной.
— Это и есть та самая рокадная дорога? — спросила она.
— Она самая. — Я вытащил здоровенный револьвер Моргана, переломил его пополам, чтобы он случайно не пальнул, после чего зажал верхнюю проволоку между курком и казенной частью и начал быстро крутить из стороны в сторону. Это, конечно, не кусачки, но в конце концов и так сгодится.
— С выключенными фарами проехать там будет непросто, — заметила девушка. — К тому же дорога, наверное, вся заросла.
— Может, они расчищают ее раз в несколько лет — и потом любое препятствие, которое сумеет преодолеть небольшой танк, преодолеет и «роллс».
— Вы умеете водить «роллс»? Я пожал плечами.
— «Роллсы» — автомобили богачей, а не сумасбродов. Вряд ли они сложны в управлении.
— И вам знакомы все премудрости обращения с зажиганием и управления? вкрадчиво поинтересовалась она. Я уставился на нее. Она заявила: — Лучше я сяду за руль.
— Слушайте… — Проволока переломилась. — Не сходите с ума. К вашему сведению, вы вообще никуда не едете. Возвращайтесь пешком в Майенфельд, а завтра за вами заедут.
— У моего отца был служебный «фантом-1», когда он служил генерал-губернатором, — торопливо и сбивчиво заговорила она. — Я научилась им управлять. Так что лучше машину поведу я.
Я хотел было спросить, где же ее отец служил генерал-губернатором, но потом решил, что и так ей верю. К тому же в ее словах насчет премудростей вождения был свой резон: хоть я и сказал, что управлять «ролл-сом» нетрудно, но ведь этот-то был рассчитан на стиль вождения тридцатилетней давности.
Я принялся за вторую проволоку.
— Ведь тогда у вас с Харви руки будут свободны, — заметила она. И в этом тоже был свой резон. — Если, конечно, — добавила она, — вы уже не думаете, что я работаю на другую сторону.
— Нет. — Я покачал головой. — Этого я не думаю. Не думаю, что вы стремились расстаться с жизнью и вдобавок погубить Харви. Просто я не был уверен, что вы сознаете опасность подслушивания телефонных разговоров — да и обычных тоже. Кто-нибудь скажет: «Сегодня мне звонила из Монтрё секретарша Маганхарда», — и новость разлетится во все стороны. Это все равно что намеренно заложить нас. — Я выждал несколько секунд и спросил: Так кому вы все-таки звонили?
— Одному знакомому, у которого… нечто вроде больницы, в горах, неподалеку от Шамони[78]. Я знаю, что он вылечил одного человека, который слишком много пил. Думала, вдруг он сможет помочь Харви.
— Почему же вы мне это не сказали?
— Не знаю, — тихо отозвалась она. — Мне казалось, это… очень личное. И еще мне казалось, что вы не воспринимаете меня всерьез.
И это было недалеко от истины. Движимый скорее соображениями искренности, нежели такта, я осторожно заметил:
— Возможно, меня просто занимало, не играете ли вы в опеку над убогонькими, помогая хромым собачкам перебраться через заборчик.
— Я и сама ни в чем не уверена, — просто ответила она. — Хромые собачки — такая редкость в нашем мире, мистер Кейн. Большинство из них на поверку оказываются либо волками, либо раскормленными декоративными моськами. Все, что я могу, — это попытаться ему помочь… и попытаться понять, почему я это делаю.
— Работка будет не из легких, даже если вам удастся уговорить его поехать с вами.
— Я и не рассчитываю, что мне это удастся. Но я могу поехать с ним. Я уже сказала мистеру Маганхарду, что ухожу от него.
Я кивнул. В конце концов, возможно, она была права. Но стоило сказать кое-что еще.
— Он такой, как есть, отчасти потому, что пьет. Если он бросит пить, то станет другим человеком. Возможно, этот другой человек вам не понравится.
— Я знаю. И готова рискнуть. Вторая проволока тоже переломилась.
— А что, вы потеряли те кусачки, которыми мы пользовались в аэропорту? — удивилась она.
Будь я проклят, они же все это время пролежали у меня в кейсе. Ничего не скажешь, я находился в отличной форме для того, чтобы вступить в бой.
— Значит, я могу повести машину? — спросила она. Пусть уж каждый занимается тем, в чем знает толк. Я отпихнул концы проволоки, освобождая проход.
— Можете садиться за руль.
Мы вернулись к машине.
— Какого черта вы столько возились? — накинулся на нас Харви.
— Да вот, устроили краткий обмен мнениями относительно политической ситуации на Балканах. Она поведет машину.
— Она… что? Мы ведь решили, что она останется здесь.
— Я передумал. Она знает, как управлять такими автомобилями. Пораскиньте мозгами и поймете, что так будет менее рискованно.
— Только не для нее.
— Верно.
Девушка вскарабкалась на сиденье водителя, так что ее голова оказалась выше, чем если бы она стояла на земле.
Харви прищурился.
— В этом и заключается старый добрый дух Сопротивления — предоставить женщинам равные возможности получить пулю в лоб?
— Что-то в этом роде.
Стартер взвыл и мотор глухо заурчал, словно граммофонная пластинка, прокручиваемая на замедленной скорости.
Я отвернулся.
— И все-таки мне это не нравится, — упрямо повторил Харви.
Я резко повернулся к нему.
— А думаете, мне нравится? Думаете, мне нравится вообще вся эта история? Знай я, что в итоге нам придется катить на «роллс-ройсе» через передовую Западного фронта, я бы и браться за это дело не стал. Но мы здесь — так что придется преодолеть и оставшиеся два километра.
— Ее могут убить.
— Тогда отговорите ее.
Я плюхнулся на заднее сиденье, собрал «маузер» и только тут вспомнил о моргановском «уэбли», оттягивавшем мне карман плаща. Поразмыслив, я пришел к выводу, что два ствола мне ни к чему, и протянул его Маганхарду.
Он начал было возражать, но я жестом остановил его.
— Мистер Маганхард, никто не сможет заставить вас им воспользоваться. Но, если дело обернется круто, кто знает — вдруг вам захочется?
Когда я снова вылез из машины, Харви как раз закончил беседу с девушкой.
— Ну? — поинтересовался я.
— Мне по-прежнему это не по душе, — отозвался он, но вспрыгнул на правую подножку автомобиля и уцепился рукой за дверцу. Я вскочил на левую подножку. Мисс Джармен перевела рычаг на первую передачу — и мы тронулись в путь.
Глава 29