ней навстречу, а Флоренс от удивления остолбенела. Собаки дружно залаяли. Мистер Фитцгиббон молчал.
— Что вы тут делаете? — разъяренно набросилась на него Флоренс. Сердце у нее бешено колотилось, руки дрожали так, что она чуть не уронила торт.
Он забрал у нее торт.
— Я объясню по дороге, — произнес мистер Фитцгиббон ласковым голосом, который утешил бы любое горе.
— Я не хочу… — робко начала она.
— Хватит, хватит, давайте это оставим. Я взял недельный отпуск, доставив массу неудобств себе и пациентам. Два дня уже и так прошли впустую. Я больше не желаю зря тратить время.
Они вышли на деревенскую улицу… Впереди виднелся дом правления.
— Отдайте торт, — ожесточенно потребовала Флоренс.
— Дорогая моя, вам сейчас ничего нельзя брать в руки. Вы дрожите как осиновый лист, и я смею надеяться, что причина этому я.
Флоренс замерла на месте, позабыв, что может пробудить любопытство у тех, кто зашел в местный магазин, не говоря уже о тех, кто от нечего делать сидел в доме у окна.
— Конечно, это из-за вас, Александр. Отрицать было бы глупо. Ну, а теперь, когда вы все знаете, пожалуйста, уходите. Ладно?
— Ну уж нет. Зачем, по-вашему, я взял этот отпуск? Делать предложение в консультации мне не хотелось, а в те нечастые часы, когда мы оставались вдвоем, не было удобного момента. — Врач держал торт одной рукой, а другой стиснул ее руку. — Выйдете за меня замуж, Флоренс?
Она уставилась на него и глубоко, радостно вздохнула, но только собралась ответить, как ее окликнули.
— Мисс Флоренс, этот торт передала ваша мама? Давайте его мне. Я как раз иду на собрание, и вам не придется терять время.
Флоренс ничего не слышала. Тогда мистер Фитцгиббон, отпустив ее руку, перешел на другую сторону улицы, отдал торт и даже перекинулся несколькими вежливыми фразами с услужливой женщиной, прежде чем вернулся обратно к Флоренс. Он взял ее под руку.
— Между церковным двором и школой есть милое зеленое местечко, — разумно заметила она, и они медленно туда направились под взглядами нескольких женщин, которые до того подглядывали за ними из окон магазина, а теперь столпились в дверях, чтобы посмотреть, как будут развиваться события дальше.
У церковного двора росло всего несколько деревьев, но зато было спокойно. На полпути они остановились, и мистер Фитцгиббон заключил Флоренс в объятия.
— Я просил твоей руки, милая, но прежде, чем услышу от тебя ответ, должен признаться тебе в любви. Я люблю тебя уже давно. Я много думал об этом в последние недели и понял, что полюбил тебя, когда впервые увидел — в окне с припудренными пылью волосами.
— Но ведь ты ни разу, ни разу словом не обмолвился…
— Я так боялся, что я тебе безразличен. Но, когда ты устроила мне сцену — со своим увольнением, — тогда я решил, что, похоже, ты ко мне не совсем равнодушна. Если ты мне откажешь, любимая, я уйду в монастырь или уеду куда-нибудь далеко-далеко.
— Нет, не делай этого. Никогда от меня не уезжай, — порывисто сказала Флоренс. — Я этого не вынесу. Я не сразу поняла, что люблю тебя, но теперь от этого не отступлюсь.
Мистер Фитцгиббон крепко сжал ее в руках.
— Я тебе верю. — И он ее поцеловал, чуть помедлил и поцеловал еще раз.
Но они уже были не одни: вырвавшиеся на обеденный перерыв из школы дети с любопытством подглядывали за ними из-за угла.
— Он целует и обнимает нашу мисс Флоренс, — сказал кто-то, после чего раздался пронзительный голос: — Эй, мистер, вы собираетесь жениться?
— Да, мы так решили, — подняв голову, ответил он. — А вам советую бежать домой и всем сообщить эту новость.
— Александр. — Флоренс оторвала голову от его плеча.
— Повтори еще раз.
— Что?.. Александр?.. Зачем?..
— Приятно слышать…
— Александр, любимый. — Флоренс улыбнулась и поцеловала его.
Примечания
1
От лат. «Sine cura», т.е. «без заботы». Хорошо оплачиваемая и легкая должность.
2
Заболевание поджелудочной железы.