m/users/hojja_nusreddin/416492.html
и тут http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/194639.html? thread=4372303#t4372303
Но, поскольку Руми в основном писал о Боге, то на русский при коммунистическом режиме был переведен ничтожно малый процент его работ, а то немногое, что было тогда переведено прошло сквозь идиотскую цензуру, курочившую поэмы немилосердно, урезая по-живому наполовину! Если урезать короткий рубай трудно, то длинную поэму – очень легко.
Например, из поэмы 'Иисус на тощем осле' был оставлен только кусочек 'Рассказ о Всаднике и Спящем' (да и тот сокращен на 30% в переводе Владимира Державина - http://www.livejournal.co m/users/hojja_nusreddin/505300.html), вся 'религиозная' мораль удалена. Чтобы не переводить заново самому, мне в таких случаях приходится 'восстанавливать' Руми, вставляя пропуски в существующие переводы, стараясь при этом сохранить стиль первого переводчика, будь то Державин, Самойлов или Гребнев.
Если мне удаётся найти уже существующий перевод очередной поэмы на русском, я не перевожу заново, а беру его за основу, но таких случаев пока, к сожалению, встретилось очень немного (менее 5 на 300 поэм).
Ищу я русские переводы на Интернете, например, тут:
- http://www.angelfire.com/pe/rudaki/rumi 1.htm
- http://sufism.ru/rumi/poems.html
- http://medsan- er.boom.ru/ID_17_08_19.htm
Или в бумажных книгах: http://www.livejournal.co m/users/hojja_nusreddin/752335.html
МОЯ ТЕХНОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА
А. Цель и Задачи
- перевести основной корпус поэм Руми, получивших признание на Западе, на русский язык
- для этого избрана англоязычная книга Колмана Баркса 'Сущность Руми' – чемпион на западном рынке, ИМХО, содержащий тот самый корпус поэм
- я перевожу с английского, сохраняя структуру этой книги, подряд, без пропусков
- я перевожу Руми, а не Баркса или другие художественные интерпретации, т.е. каждая поэма сверяется со всеми доступными мне переводами на русский и английский языки
Б1. Организация Материала – Фолдер Поэмы
- на каждую поэму я завожу отдельный Микрософтовский Воркбенч фолдер. Это позволяет:
---- гибко компоновать главы
---- легко проверять и исключать 'дубли' – поэмы выглядящие, как разные в переводах разных авторов
---- в будущем без труда компоновать 'тематические' сборники, например, 'Руми об Иисусе' или 'Руми о Любви', получившие широкое признание на Западе
- каждому фолдеру присваиваю номер Фарузанфара, по начальной строчке поэмы
- если в источнике не указана ссылка на этот номер, то я ищу его в конкордансах.
Хорошие конкордансы:
---- http://www.unc.edu/depts/sufilit/concord.ht m
---- http://www.dar-al-masnavi.org/divan-aflaki.html
Если и в конкордансах не найду ссылки, фолдер помечаю буквой А, как подозреваемый в апокрифичности.
- все доступные английские и русские переводы собираются в единый Ворд-документ
- в этом же документе собираются:
---- все линки на иллюстрации
---- плюс ссылки на цитаты из Писаний
---- подстрочники
---- финальная рифмовка
---- существенные критические замечания, неразрешенные в процессе работы
Б2. Организация Материала – Фолдер Главы
- для каждой главы книги создаётся Майкрософт Воркбенч Фолдер, но в них собираются не поэмы, а линки на них.
- Кроме того, в фолдере главы содержатся:
---- Ворд-файл с её сборным текстом, пополняемый по мере наполнения фолдеров поэм
---- Ворд-файл с английскими исходниками
---- Саб-Фолдер для предисловия к Главе
Б3. Организация Материала – Фолдер Книги
- это Майкрософт Вокбенч Фолдер, в котором собраны:
---- фолдеры всех глав, пополняемые линками на ЖЖ, по мере помещения туда очередной главы
---- фолдеры: суперобложек, титула, введения, заключения, оглавления, ссылок, примечаний
---- фолдер переписки с Колманом Барксом
В. Контроль Качества
- все современные 'художественные' (читай, отсебятину) переводы я сопоставляю с каноном – Николсон (Диван) или Арберри (Рубайат, Меснави)
- потом сравниваю их же с эталоном Гамарда (если он имеется) и ищу критику, которой щедро делится Гамард
Г. Старые Русские Переводы
- если удаётся найти существующий русский перевод, беру его за основу, если нет
- ищу подстрочник Леонида Тираспольского и беру за основу его, но при этом тщательно сверяю с английским 'оригиналом', очень часто обнаруживается, что Леонид перевёл далеко не всё
- если подстрочник не найден, перевожу все английские варианты на русский дословно, делая свой собственный подстрочник по совокупности, руководясь здравым смыслом и интуицией
- нахожу русские прозаические переводы притч
---- их много у Идриса Шаха в 'Сказках Дервишей'(http://lib.ru/FILOSOF/SUFI/HIDAYAT/dervi sh.txt), но не только. Увы, версии Шаха расходятся с версиями Руми во многих деталях, ибо взяты не непосредственно у Руми, но у его продолжателей
---- Хороший источник притч – Притчи и Сказки Востока и Запада: http://www.pritchi.nm.ru/PRT/Main/rus_s. html
- сравниваю все варианты и составляю свой финальный подстрочник
Д. Рифмовка
- рифмую финальный построчник
Е. Работа с Цитатами
- пытаюсь найти и перепроверить все ссылки на Библию, коран и хадисы.
- сохраняю все ссылки в качестве примечаний в конце Ворд- документа поэмы, выделяя их цветом
Ё. Иллюстрации
- ищу подходящие на мой взгляд иллюстрации к КАЖДОЙ поэме.
---- Хороший источник картинок: http://www.sufism.spb.ru/gallery
- сохраняю их копии в фолдере поэмы, на тот случай, если из Интернета они 'исчезнут'
Обычно нахожу несколько разных иллюстраций, прежде, чем сделаю выбор.
- Выбираю и вставляю в финальную версию отобранные иллюстрации
_________________________________________
Как видите, рифмовка всего лишь один из множества рутинных подготовительных шагов, отнимающих туеву хучу времени. Но без этого, увы, нам никак низя.
ПРИМЕРЫ:
1. 'Поэтический комментарий Шаха Ниматуллы Вали на газель Руми'
http://hojja- nusreddin.livejournal.com/208770.html
Этот перевод опубликован в русской версии журнала 'Суфий', где есть профи, знающие язык оригинала:
http://www.sufism.ru/webmag/public_html/article.php3? story=20041014082130356#comments
и
http://www.sufism.ru/webmag/public_html/article. php3?mode=print&story=20041014082130356
2. Поэма Руми 'КАЖДАЯ НОТА' - работа с двумя вариантами английского перевода