школ и университетов и массово закупается библиотеками. Такого феномена в англоязычной поэзии не бывало 300 лет!

Почти невероятен факт, что в мире после 9/11, в мире Бин Ладина и столкновения цивилизаций самым популярным поэтом в США с начала 1990-х годов становится не один из гигантов американской поэзии – Роберт Фрост, Роберт Лоуэлл, Уоллас Стивенс или Сильвия Платт, даже не Шейкспир, Гомер, или Данте, или иной великий европейский поэт. Нет, на этом троне прочно уселся средневековый мулла, получивший классическое исламское образование, преподававший законы шариата в медресе, в городишке, который был тогда столицей Турции, ещё до падения Константинополя.

Есть разные точки зрения на причины такой внезапной популярности переводов Баркса от духовного голода американцев до интереса к исламу и роста антиклерикальных настроений. Но, главное, в том, что Колман Баркс прекрасно перевёл прекрасную поэзию. Есть мнение, что большинству читателей Руми необходимо, как алкоголикам, быстро духовно опохмелиться, что у них нет никакого интереса к другой поэзии, кроме Руми. Для таких фанатов Баркс совершает регулярные туры по стране, которые он делает каждые два месяца с музыкантами, включая группу Пола Уинтера и танцовщицу и рассказчицу Зулейху. И публика раскупает билеты задолго до их приезда.

Колман Баркс по профессии и призванию и сам поэт, он 30 лет преподавал современную Американскую Поэзию в Университете штата Джорджия, в городе Афины.

Баркс пишет: 'Я люблю как переводить Руми, так и писать мои собственные поэмы. Однако, в первом случае - с Руми, я должен исчезнуть, а во втором, я должен выразить в поэме именно себя - мою личность, мои радости или мой стыд. Мне напрасно приписывают какие-то особенные отношения с Руми … поэту такого потрясающего масштаба и глубины, как Руми, необходимо иметь много разных переводчиков и интерпретаторов. Ежедневно в мире продаётся более сотни книг Руми в моих переводах, в то время, как книг моей собственной поэзии продаётся всего около 5 копий в месяц. Такое сравнение заставляет быть скромным.

Мистическая поэзия пытается ‘описать яблоневый сад в тумане языка' (метафора Руми). Я хочу надеяться, что мои переводы не сгущают этот туман, более того я надеюсь, что они этот туман рассеивают.'

ГЛАВА 01, 'ТАВЕРНА'

'Тот, кто привел меня сюда, домой меня доставить должен' Руми

О ТABEPHE

В этой Таверне много вин – зрелых, ароматных, вкусных, красивых; есть греческое вино интеллектуальной мощи, романея истории, кагор духовных песнопений. Человек, войдя сюда, находит разнообразные искушения. Тут прорывается тонкая виноградная кожица, давится сок и начинается брожение. Брожение - одна из старейших литературных метафор созревания человека. Когда все раздавленные виноградины отдают свой сок и надолго запертые в тёмном месте, бродят результат получается потрясающий! Например, двое пьяных могут там встретиться, и, не зная ничего друг о друге, мгновенно стать друзьями. Рассуждения не имеют никакой силы в пьяном мире этой Таверны, с её земляным полом; там царит возбужденное веселье, неосознанные желания, и полное непонимание реальности.

Однако, проведя некоторое время в Таверне, человек созревает и вдруг осознаёт, что у него есть то ли смутное воспоминание, то ли неосознанное желание возвращения к Источнику. И каждый пьяный внезапно покидает Таверну, начинается его возвращение. В Коране говорится: 'K Нему мы и вернёмся.*'

Таверна - это своего рода возвышенный ад, в котором некоторые умудряются насладиться, каждый успевает пострадать, и затем все изгоняются отсюда на поиски собственного пути к Истине. Таверна опасное место, в ней иногда полезно надеть маску и никогда не следует отдавать ей своё сердце, по мнению Руми. Тут можно раскрыться, расслабиться, излить душу, заплакать ... Крик на всю улицу начинается в Таверне, отсюда душа начинает свой долгий поиск пути домой.

В 4 часа утра Ходжа Насреддин покинул Таверну и начал бродить по городу. Его остановил ночной страж и спросил: 'Почему ты бродишь по улицам ночью?'

'Господин мой', - ответил Ходжа, 'Если бы у меня был ответ на такой вопрос, я бы уже давно был дома!'

_____________________

* Koрaн (2 : 156): 'Воистину, мы принадлежим Аллаху, и, поистине, к Нему мы и вернемся'

ОТВЕТА НЕТ

Весь день я думаю об этом,

Спросить решаясь только ночью:

Что тянет душу пред рассветом?

К какому тянет средоточью?

Ответа нет.

Душа моя сюда явилась

Из мест иных. Горю желаньем

Быть там! Вымаливаю милость -

Пусть кончится скорей изгнанье!

Ответа нет.

Я начал пить в другой таверне,

Сюда явившись в стельку пьяным.

Я всё пропью к чертям, поверь мне!

Куда ж вернусь с пустым карманом?

Ответа нет.

Хочу лететь над морем, лесом ...

Мне холодно в моём зимовье!

Не птица ль я земли чудесной,

В чужом сидящая гнездовье?

Ответа нет.

И кто послал мне эти мысли?

Кто вдунул эти мысли в душу,

Что звуком в воздухе повисли?

Кто их тебя заставил слушать?

Ответа нет.

Кто на тебя глядит глазами

Моими? Не душа ли это?

Могу я спрашивать часами!

Ужель останусь без ответа?

Ответа нет.

Когда б я мог ответ пригУбить,

Я бы тюрьму разрушил эту,

Которую для наших судеб

Построил ... Кто же? …

Нет ответа!

Но я всего лишь заключённый …

Крепки тюремные затворы.

Кто меня запер в этой тёмной?

Арестовал меня, как вора?

Ответа нет.

Да и поэзия - загадка!

Не знаю, что хотел сказать я.

Опять исписана тетрадка ...

Не лучше ль мне умолкнуть, братья?

Ответа нет.

Из “Антологии Персидской поэзии XI – XX столетий”, сост. и пер. на французский профессор Забихулла Сафа, Галлимар / ЮНЕСКО, 1964, 422 p., ISBN 2070711684.

БОЧКА ВИНА

Осанна! Чудо-бочка вина нам дана!

Ликуем! Чаши нету, но бочка без дна!

Сияем целый день, и горим по-ночам!

Болтают, что грядущее нЕ дано нам.

То правда! И поэтому - пей допьяна!

Рубайат, # 1319

ДУХОВНЫЙ СОЮЗ

В наш духовный союз восходи

И познаешь иные отрады.

Много дивного ждёт впереди,

Если преодолеешь преграды.

Ты по улице шумной пройдёшь

И поймёшь, что был сам этим шумом.

Чашу бурных страстей изопьёшь,

Станешь сам опьяненьем безумным.

Если смежишь слепые глаза,

Мир увидишь насквозь третьим глазом.

Если сможешь ладони разжать,

Ввысь подхватит Вселенная разом.

Сядь в наш круг. Перестань быть лисой.

Как пастух, возлюби это стадо.

Потеряй свой душевный покой,

Быть бездушной скотиной не надо.

Не погань трупным мясом свой рот,

Но смакуй губы девичьи нежно.

Не страдай, если дева уйдёт,

Двадцать новых придут неизбежно.

Все тревожные мысли отринь,

Ты же сам этих мыслей создатель.

Из тюрьмы - в поднебесную синь

Улетай на свободу, приятель.

И, как струи могучей реки,

Неспеша, в тишине, на просторе

Чрез пустыню Времён утеки

В беспредельное Вечности море.

Диван Шамса Тебризи, # 2577

БАЗАР в ГОЛОВЕ

Базар в голове – завертелись частицы,

И сердце вдруг ввысь упорхнуло, как птица!

И я, замирая в

Вы читаете Суть Руми
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату