школ и университетов и массово закупается библиотеками. Такого феномена в англоязычной поэзии не бывало 300 лет!
Почти невероятен факт, что в мире после 9/11, в мире Бин Ладина и столкновения цивилизаций самым популярным поэтом в США с начала 1990-х годов становится не один из гигантов американской поэзии – Роберт Фрост, Роберт Лоуэлл, Уоллас Стивенс или Сильвия Платт, даже не Шейкспир, Гомер, или Данте, или иной великий европейский поэт. Нет, на этом троне прочно уселся средневековый мулла, получивший классическое исламское образование, преподававший законы шариата в медресе, в городишке, который был тогда столицей Турции, ещё до падения Константинополя.
Есть разные точки зрения на причины такой внезапной популярности переводов Баркса от духовного голода американцев до интереса к исламу и роста антиклерикальных настроений. Но, главное, в том, что Колман Баркс прекрасно перевёл прекрасную поэзию. Есть мнение, что большинству читателей Руми необходимо, как алкоголикам, быстро духовно опохмелиться, что у них нет никакого интереса к другой поэзии, кроме Руми. Для таких фанатов Баркс совершает регулярные туры по стране, которые он делает каждые два месяца с музыкантами, включая группу Пола Уинтера и танцовщицу и рассказчицу Зулейху. И публика раскупает билеты задолго до их приезда.
Колман Баркс по профессии и призванию и сам поэт, он 30 лет преподавал современную Американскую Поэзию в Университете штата Джорджия, в городе Афины.
Баркс пишет:
ГЛАВА 01, 'ТАВЕРНА'
О ТABEPHE
ОТВЕТА НЕТ
Весь день я думаю об этом,
Спросить решаясь только ночью:
Что тянет душу пред рассветом?
К какому тянет средоточью?
Ответа нет.
Душа моя сюда явилась
Из мест иных. Горю желаньем
Быть там! Вымаливаю милость -
Пусть кончится скорей изгнанье!
Ответа нет.
Я начал пить в другой таверне,
Сюда явившись в стельку пьяным.
Я всё пропью к чертям, поверь мне!
Куда ж вернусь с пустым карманом?
Ответа нет.
Хочу лететь над морем, лесом ...
Мне холодно в моём зимовье!
Не птица ль я земли чудесной,
В чужом сидящая гнездовье?
Ответа нет.
И кто послал мне эти мысли?
Кто вдунул эти мысли в душу,
Что звуком в воздухе повисли?
Кто их тебя заставил слушать?
Ответа нет.
Кто на тебя глядит глазами
Моими? Не душа ли это?
Могу я спрашивать часами!
Ужель останусь без ответа?
Ответа нет.
Когда б я мог ответ пригУбить,
Я бы тюрьму разрушил эту,
Которую для наших судеб
Построил ... Кто же? …
Нет ответа!
Но я всего лишь заключённый …
Крепки тюремные затворы.
Кто меня запер в этой тёмной?
Арестовал меня, как вора?
Ответа нет.
Да и поэзия - загадка!
Не знаю, что хотел сказать я.
Опять исписана тетрадка ...
Не лучше ль мне умолкнуть, братья?
Ответа нет.
Из “Антологии Персидской поэзии XI – XX столетий”, сост. и пер. на французский профессор Забихулла Сафа, Галлимар / ЮНЕСКО, 1964, 422 p., ISBN 2070711684.
БОЧКА ВИНА
Осанна! Чудо-бочка вина нам дана!
Ликуем! Чаши нету, но бочка без дна!
Сияем целый день, и горим по-ночам!
Болтают, что грядущее нЕ дано нам.
То правда! И поэтому - пей допьяна!
Рубайат, # 1319
ДУХОВНЫЙ СОЮЗ
В наш духовный союз восходи
И познаешь иные отрады.
Много дивного ждёт впереди,
Если преодолеешь преграды.
Ты по улице шумной пройдёшь
И поймёшь, что был сам этим шумом.
Чашу бурных страстей изопьёшь,
Станешь сам опьяненьем безумным.
Если смежишь слепые глаза,
Мир увидишь насквозь третьим глазом.
Если сможешь ладони разжать,
Ввысь подхватит Вселенная разом.
Сядь в наш круг. Перестань быть лисой.
Как пастух, возлюби это стадо.
Потеряй свой душевный покой,
Быть бездушной скотиной не надо.
Не погань трупным мясом свой рот,
Но смакуй губы девичьи нежно.
Не страдай, если дева уйдёт,
Двадцать новых придут неизбежно.
Все тревожные мысли отринь,
Ты же сам этих мыслей создатель.
Из тюрьмы - в поднебесную синь
Улетай на свободу, приятель.
И, как струи могучей реки,
Неспеша, в тишине, на просторе
Чрез пустыню Времён утеки
В беспредельное Вечности море.
Диван Шамса Тебризи, # 2577
БАЗАР в ГОЛОВЕ
Базар в голове – завертелись частицы,
И сердце вдруг ввысь упорхнуло, как птица!
И я, замирая в