Это индейцы какие-то. Навахо с бубегенами.
Впрочем, если представлять эти слова сборными, то есть когда-то перепутанными в переводе с готского, а затем так и закрепившимися в дошедших до нас, но начально неправильных формах, то —
— nauh — «еще», —
— и —
— weig-jan — «биться», «бороться» (откуда weig-s — «борьба») —
— дают искомых «навего». А вот такое милое —
— bi-baur-g-ein-s — «лагерь, укрепление, замок» —
— приводят к «бубегенам».
Ну, а —
— Coldas —
— в таком случае вряд ли восходят к —
— kal-d-s — «холод» —
— а скорее всего являют собой искаженное —
— hal-d-an — «держать, охранять, пасти».
И тогда вся фраза становится у нас на диво интересной.
Повторим этот отрывок без заглавных букв:
quem merito nonnulli Alexandro Magno comparavere maiores, habebat si quidem quos domuerat Golthescytha thiudos inaunxis vasinabroncas merens mordens imniscaris Rogas nadzans athaul navego bubegenas coldas.
Что значит:
Оттого недаром некоторые видные сравнивали его с Александром Великим, (как если бы тот) владел именно (теми), которые (раньше) населяли Золотую Скифию — народами умножающимися, снаряженными для битвы, угрожающими смертью, (как) отряды ругов, еще борющиеся за удерживаемые (ими) замки.
Впрочем, уже известный нам лингвист и тонкий знаток готской истории и эпоса wiederda приводит на это ряд существенных возражений — и своих собственных, и других ученых:
Интерпретация Golthescytha thiudos как Gotth[a] e Scytha-thiudos (лат. — гот. «скифские народы по-готски» или «… [подчиненные] готу = Эрманариху) — Гринбергер, позднее Коркканен и др.
Прочтение *Gul?a-?iudos, гот. «золотые народы» предлагал Г. Шрамм [G. Schramm Die nordostlichen Eroberungen der Ru?landgoten (Merens, Mordens und andere Volkernamen bei Jordanes. Getica. XXIII, 116) // Fruhmittelalterliche Studien. Bd. 8. — Berlin, 1974. S. 4–5.], но зачем-то поместил их на Урал. В. Н. Топоров настаивает, что Golthe— это «голядь», хотя из балт. Galinda— (> слав. *goledi) мы ожидали бы гот. *Galindans (мн. ч.) vel sim. Inaunxis < гот. inahsuggos /~eis, соответствующее (калькирующее?) греч. ‘????????? «амаксобии», букв. «живущие в повозках» — Гринбергер, Коркканен. Athaul Navego < гот. *a?al— «род», «поколение» + библейские имена Ноя и Гога (в переводе Коркканен, должно получиться нечто вроде «[он покорил] Гога [из] рода Ноя» или что-то подобное (op. cit., p. 63). Б. А. Рыбаков интерпретировал Navego как (вайнахов [Язычество Древней Руси. — М., 1987. С. 34]. Merens & Mordens = Меря и Мордва практически у всех. «Бубегены» (Bubegenas) по Коркканен = искаженные «Певкины», а «Колды» (Coldas) = кельты (откуда тут кельты? — спрошу, однако, я) — peucenas, celtas (op. cit., p. 73). Ясно одно — все эти названия сильно искажены и поэтому допускают самые разные интерпретации.
Да и в целом —
Приоритетное на нынешний день мнение таково, что источником для его списка северных племен послужил неизвестный нам итинерарий (дорожник), перечисляющий народы, через области которых пролегал путь от Балтийского моря к Уралу. Возможно также, что в тексте Иордана хаотически соединены сведения из разных источников, составленных первоначально на разных языках. Одним из этих языков, как видно из приведенных мною выше интерпретаций, был готский; другим, вероятно, греческий, откуда само выражение arctoi (gentes). Подробнее см. [В.П. Буданова. Готы в эпоху Великого переселения народов. — СПб.: Алетейя, 1999. С. 153 и след.]. Оттуда: «Таким образом объяснение названий arctoi gentes у Иордана является неоднозначным и противоречивым. Оно не позволяет сделать конкретные выводы о границах “государства Эрманариха”. В основном эти этнонимы тяготеют к районам Прибалтики, Поволжья, Приазовья и Балкан. Это скорее предполагаемый путь готов с севера на юг, включающий зоны локализации тех племен, с которыми они вступали в контакт в различные хронологические периоды. В литературе высказывалось предположение, что список arctoi gentes отражает освоение готами в северный период их истории, т. е. до II в. н. э., побережья Балтийского моря» (loc. cit., p. 159, со ссылкой на работы О. Хефлера и Й. Свеннунга).
В общем, спор этот можно длить вечно. Но мы не будем далее уподобляться так называемым «народным лингвистам», они же энтузиасты. Обозначили возможность иного толкования инаунксов и васинабронков — пора вернуться к закату «Империи Германариха».
Да, и при чем тут «лебединая песня»?
А при том, что даже с точки зрения какой-то исторической символики эти выдающиеся успехи Готской державы стали ее последними успехами. И прощальную песнь им пропела действительно Лебедь:
Вероломному же племени росомонов, которое в те времена служило ему в числе других племен, подвернулся тут случай повредить ему. Одну женщину из вышеназванного племени, по имени Сунильда, за изменнический уход [от] ее мужа, король [Германарих], движимый гневом, приказал разорвать на части, привязав ее к диким коням и пустив их вскачь. Братья же ее, Cap и Аммий, мстя за смерть сестры, поразили его в бок мечом.
Мучимый этой раной, король влачил жизнь больного. Узнав о несчастном его недуге, Баламбер, король гуннов, двинулся войной на ту часть [готов, которую составляли] остроготы; от них везеготы, следуя какому-то своему намерению, уже отделились. Между тем Германарих, престарелый и одряхлевший, страдал от раны и, не перенеся гуннских набегов, скончался на сто десятом году жизни. Смерть его дала гуннам возможность осилить тех готов, которые, как мы говорили, сидели на восточной стороне и назывались остроготами. [150]
Здесь энтузиасты открывают большой простор для спекуляций на тему древности русских. Росомоны же! Значит, росы. То есть русы. Ross-mann. Русский мужик. А русский — значит славянин.
Но, между прочим, отражения этой истории есть не в русском, а в германском эпосе. В частности, в «Эдде» ((Ham?ismal 3: 8):
Systir var ykkur
Svanhildr of heitin,
su er Jormunrekkr
jom of traddi,
hvitum ok svortum
a hervegi,
gram, gangtomum
Gotna hrossum.
В переводе А. Корсуна:
«Сванхильд — имя вашей сестры, что Ёрмунрекк бросил коням под копыта, вороным и белым, на дороге войны, серым, объезженным готским коням!»
Вообще, готским королям нередко трудно бывало сохранить голову на плечах со своими подданными:
«… на третий же год, после того как покорил и Галлии и Испании, он [sc. король вестготов