Вот пример того, как неверный перевод может ввести читателя в заблуждение. Десли цитирует следующий отрывок из 'Карнапарвы', взятый из 'Махабхараты' в издании Пратапа Чандры Роя:

Карна схватил это ужасное оружие, язык Разрушителя, сестру Смерти, ужасное и лучезарное оружие. Когда ракшасы увидели это направленное на них превосходное и ярко горящее оружие, они испугались... Эта сверкающая ракета взвилась ввысь в ночное небо и вошла в тот похожий на скопление звезд боевой строй... и обратила в пепел виману ракшасов. Вражеский корабль упал с неба с ужасным шумом.4

Этот эпизод входит в 'Дронапарву' 'Махабхараты', а не в 'Карнапарву', и вот что в действительности говорится в издании Прапата Роя:

...тот самый дротик, точно шевелящий жалом и сверкающий, обвитый тесемкою, напоминающий Ночь Разрушителя [Ямы] или сестру самой Смерти и подобный яряко светящемуся метеору, Вайкартана [теперь] послал в ракшаса. Увидев тот превосходнейший и сверкающий дротик, способный поразить тело любого врага, в руках сына возницы, ракшас пустился бежать в страхе... Разрушив ту иллюзия ракшаса и пронзив насквозь грудь его, тот сверкающий дротик взвился ввысь, блистая в ночи, и вошел с чферы созвездий [на небосводе]. Сразившись... со [многими] мужами-воинами и ракшасами, герой тот испустил разноголосый страшный рев и [пал], лишенный дротиком Шакры дорогой для себя жизни.5

Оружие не обращает виману в пепел,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×