— Не зря говорят, то густо — то пусто, — сказала Марселла. Она стояла в дверях кабинета Кейти. — Нас известили, что к нам едет Берман!
Кейти забыла про все свои тревоги. У нее подогнулись колени, а сердце чуть не выпрыгнуло из груди. Берман!
— Ура! — Кейти завопила так, что было слышно по всему городу.
— И, — добавила Марселла, смеясь над бурной реакцией подруги, — у меня назначена встреча с их директором отдела рекламы. Они хотят заключить с нами договор на две страницы в неделю!
Это могло увеличить доходы от размещения рекламы в несколько раз. Кейти закрыла глаза и почувствовала, как гора медленно сползает с ее плеч. Ее газета — дело нескольких поколений ее семьи — спасена. И все это благодаря Джеку!
— Позвони Джеку, расскажи ему об этом. Все будет хорошо, — Марселла ушла, радостно улыбаясь.
Кейти открыла глаза и выглянула в окно. Еще раз она пообещала себе, что Джек не увидит ее слез. Она и так перед ним в долгу. В большом долгу.
Джек посмотрел на часы. Он опаздывал. Он должен был заехать в банк в Олбани, чтобы забрать кольцо из сейфа, где оно хранилось. По дороге в Ньюпорт-Фоллс Джек чувствовал, что оно прожигает дыру в его кармане. Иногда казалось, что он не сможет дождаться ужина и преподнесет кольцо раньше. Но надо было взять себя в руки. Этот вечер должен быть безупречен.
Он пригласил Кейти в ее любимый ресторан в старой гостинице на Главной улице. Это был прекрасный романтический уголок. Ресторан освещался только свечами, в зале был огромный камин и все было проникнуто духом элегантности прошедших времен.
Джек заказал на вечер весь зал, заплатив миссис Кратчфилд столько, что она могла бы закрыться на неделю, если бы захотела.
Подъезжая к дому Кейти, Джек крепко сжимал руль, мучаясь от нетерпения. Кейти открыла дверь, когда он взбегал по ступеням ее крыльца.
— Привет, — сказала она. — Мог просто посигналить. Я бы вышла.
Ее губы были мягкими и нежными, готовыми к поцелую. Джек наклонился вперед и коснулся их губами. Кейти обняла его и поцеловала так, словно от этого зависела вся ее дальнейшая судьба.
— Ух ты, — сказал Джек, когда они наконец отпустили друг друга, чтобы перевести дыхание. — Чем я это заслужил?
— Тем, что ты — это ты.
Кейти позвонила ему сразу после того, как узнала про Бермана. Джеку было приятно слышать ее радостный и взволнованный голос. Он был рад, что ничего не рассказал ей заранее, решив, что лучше будет, если она узнает обо всем сама, постепенно. Джеку не хотелось бы, чтобы Кейти знала, кто владелец магазина, пока он не сделает ей предложение. Он верил в ее любовь и их будущее, но не хотел бы, чтобы она чувствовала себя чем-то обязанной.
Кейти улыбнулась ему так нежно, что его сердце вдруг на какое-то мгновение остановилось.
— Куда мы едем? — спросила Кейти.
— Я подумал, не поехать ли нам в старый отель, если ты не против, конечно.
Кейти помолчала. Потом ответила:
— Если там еще открыто. Он рано закрывается по выходным.
— Миссис Кратчфилд ждет нас, — объявил Джек.
Всю дорогу Кейти рассказывала о том, как прошел день. Джек взял ее за руку. Впервые в жизни он чувствовал спокойствие и умиротворенность.
Остановив машину прямо перед входом в гостиницу, он помог ей выйти из машины, и они, рука об руку, вошли в ресторан.
Миссис Кратчфилд встретила их у двери, приветливо улыбаясь. Она подмигнула Джеку и провела их в зал. По просьбе Джека столы стояли как обычно, чтобы у Кейти не возникло подозрений.
— Сегодня у вас тихо, — сказала Кейти. — Спокойный вечер.
Миссис Кратчфилд подмигнула Джеку еще раз.
— Да, можно сказать и так.
Джек подвинул Кейти стул и сел рядом. Он сразу взял меню, чтобы не дать миссис Кратчфилд повода подмигнуть еще.
— Что ж, смотрите, выбирайте. — Миссис Кратчфилд повернулась, чтобы уйти, но перед этим положила Джеку руку на плечо и легонько пожала его, наверняка при этом подмигнув.
Но если Кейти и заметила эти странные знаки, то вида не подала.
— Ребрышки здесь очень хороши, — сказала она.
— Я помню, — отозвался Джек. — Думаю, это лучшие ребрышки в стране. — Он положил меню.
— Видишь, — усмехнулась Кейти, — в Ньюпорт-Фоллс есть что-то лучшее в стране.
— Кейти, — сказал Джек, наклоняясь вперед, — мне нравится Ньюпорт-Фоллс, правда.
— Когда-то, много лет назад, он тебе не очень нравился.
— Да, но это было давно. Иногда приходится уехать из дома для того, чтобы научиться ценить его.
Кейти отвела взгляд в сторону.
— Ну, как там идут дела с Франклином?
— Прекрасно, — ответил Джек.
Он сегодня лично показал Беллу город, прежде чем отвезти его к хоссмеровскому складу. Хотя Франклин никогда бы не признался в этом, Джек видел, что Ньюпорт-Фоллс произвел на него хорошее впечатление и здание ему понравилось. Особенно поразило Франклина то, что жители взяли на себя труд привести склад в порядок, чтобы показать его в лучшем виде.
— Где он сейчас?
— Радостно распаковывает чемоданы в гостинице.
Миссис Кратчфилд вернулась к их столику.
— Решили что-нибудь? — Она выслушала заказ, снова подмигнула и ушла.
Джек попробовал завести непринужденный разговор, но с Кейти произошла какая-то странная перемена. Казалось, ее мысли были заняты чем-то далеким. Что-то было не так. Могла ли она подозревать о его намерениях? В конце концов, намек был не таким уж тонким: ее любимый ресторан, совершенно пустой зал и все время подмигивающая хозяйка.
— Все в порядке? — спросил ее Джек.
— Да, конечно, — быстро ответила Кейти.
Появилась миссис Кратчфилд с двумя тарелками в руках, от еды поднимался горячий пар. Джек заметил, как она бросила взгляд на безымянный палец Кейти, проверяя, нет ли на нем кольца. Джек слегка покачал головой, и миссис Кратчфилд кивнула в ответ.
— Я оставляю вас наедине, — сказала она и лучезарно улыбнулась.
Когда она ушла, Кейти посмотрела Джеку в глаза.
— Я очень благодарна тебе, Джек. Я ценю твою помощь больше, чем ты можешь себе представить.
— Я рад, что могу что-то сделать.
Они молча принялись за еду. Через некоторое время Джек положил вилку и коснулся ее руки. Кейти чуть не подпрыгнула. Джек сжал ее руку.
— Что не так?
— Все хорошо. — Кейти натянуто улыбнулась, чтобы подтвердить свои слова.
Джека стали одолевать сомнения. Но он вспомнил, как Кейти встретила его час назад. Могла бы она поцеловать его так, если бы не была рада видеть? Наверное, он слишком нервничает, и от этого ему мерещится всякое.
— Кейти, — начал он снова и откашлялся. — Я должен тебе кое-что сказать. — Он снова замолк. Этой минуты он ждал всю жизнь. Наконец она настала. — Я думаю о тебе все время. Непрерывно.
Кейти заерзала на кресле, чувствуя себя не очень комфортно. Джек опустил взгляд и продолжил: