по себе. Она, слегка растрепанная, потому что пробиралась по лесу, и немного промокшая, потому что на улице начинался дождь, неловко протянула руку новоприбывшей.

Ферн Хэнсуорт, казалось, даже не заметила этого. Она только небрежно кивнула:

— Компаньонка бабушки? Ах да, я про вас слышала. Как я понимаю, вы и собак выгуливаете, да?

Даже Нерисса, казалось, была шокирована грубостью дочери. Она с подчеркнутым дружелюбием похвалила Ким за то, что та так отважно отправилась на прогулку с собаками в такую погоду, и спросила, как дела у матери, потому что Ким явно видела миссис Фабер совсем недавно, в отличие от нее. А потом она отправила дочь наверх в ее комнату, напомнив ей, что если она хочет повидать бабушку, то ей надо переодеться во что-нибудь более подходящее.

— Бабушка очень слаба, и ты не можешь взять и ворваться к ней и объявить, что ты приехала. С ней надо обращаться бережно… всем нам.

Ферн, казалось, слегка забеспокоилась.

— Я не очень хорошо умею вести себя в комнатах больных, — объявила она. — Больные люди пугают меня. Можно, я выпью чего-нибудь, прежде чем идти наверх, дядя Гидди? — спросила она, все еще держа его за руку и лукаво улыбаясь. — Совсем капельку.

— Чаю? — предложил Гидеон, вопросительно взглянув на племянницу.

Она скорчила недовольную гримаску:

— Я думала о чем-нибудь покрепче… Что-нибудь для смелости! И потом, я уже пила чай — в поезде.

Продолжая улыбаться, Фабер повел ее к двери в библиотеку, и они вошли внутрь. Нерисса последовала за ними, немного смущенно улыбнувшись Ким и пробормотав, что они увидятся за ужином.

Ким поднялась в свои комнаты и, войдя и закрыв дверь, решила, что здесь и останется, пока не начнется ужин, тогда она сможет пойти к миссис Фабер, не опасаясь снова наткнуться на кого-нибудь.

Служанка, убиравшая ее комнату, выглядела удивленной, когда Ким позвонила и попросила принести ей ужин на подносе в ее гостиную.

— Но это уже второй раз за сегодня, — сказала она. Не то чтобы она была против принести поднос, но новый порядок показался ей несколько необычным.

— В будущем, — сказала ей Ким, — я, скорее всего, буду есть здесь всегда.

И девушка ушла с еще более удивленным видом.

Ким даже не пыталась переодеться в этот вечер, но причесалась и накрасилась заново, а также покрасила ногти, поскольку у нее теперь появилось много свободного времени. Потом она пошла к миссис Фабер, и больная только и говорила что о приезде внучки, который, судя по всему, доставил ей несказанное удовольствие.

— Она такая красивая, правда? — сказала старушка, глядя на Ким, которая склонилась над ней с улыбкой на лице. — Точь-в-точь Нерисса в молодости! Когда видишь такого ребенка, кажется, будто тебе снова вернули твоих детей.

Ким согласилась, что Ферн очаровательна — на нее приятно смотреть. А миссис Фабер благодушно продолжала:

— Насколько я понимаю, Гидеон отговорил ее от этой бредовой идеи выйти замуж. Гидеон такой умный, и она согласилась подождать. Я так рада. Ее жених не показался мне подходящей партией.

Ким снова согласилась, что есть повод порадоваться, но про себя подумала, что Гидеон поступил нечестно. Ферн явно была к нему очень привязана, и он просто обвел ее вокруг пальца.

Миссис Фабер подняла руку и легонько прикоснулась к щеке Ким.

— Так мило с вашей стороны, что вы так часто заходите ко мне, — сказал она. — Я буду с вами откровенна и признаюсь, что вам я рада больше всех… Нерисса такая беспокойная, а Гидеон, по-моему, очень изменился в последнее время. Я не совсем понимаю, как и почему… Просто он изменился. В каком-то смысле он стал более человечным и поднимает вокруг меня такую возню, что у меня появляется чувство, будто он думает, что я могу неожиданно умереть, и хочет, чтобы после моей смерти его совесть была чиста. — Она тихонько рассмеялась. — Разумеется, я понимаю, что дело не в этом.

— Вы хотите сказать, что он изо всех сил старается загладить свое былое пренебрежение? — спросила Ким, прекрасно понимая, что имеет в виду миссис Фабер.

— Не совсем пренебрежение… Гидеон всегда был хорошим сыном. Но были моменты, когда он казался черствым… даже склонным презирать меня иногда. — Она снова беспомощно рассмеялась. — Глупо, не правда ли?

— Очень глупо. — Ким легонько погладила ее по щеке.

— И даже если он когда-нибудь и презирал меня — ну совсем чуть-чуть! — он пытается загладить это с тех пор, как я заболела, не так ли? Посмотрите на все эти цветы, которыми он меня окружил, книги, журналы, вещи…

Она обвела рукой комнату, и Ким должна была признать, что комната была переполнена подношениями хозяина дома. Может, это были предложения мира? Принесенные, чтобы успокоить его совесть!

— Кстати, дорогая моя, не будете ли вы так добры отнести книгу, которую вы брали для меня в библиотеке, обратно и принести другую этого же автора, — попросила миссис Фабер, прежде чем Ким вышла из комнаты.

— Хорошо, — кивнула Ким.

Миссис Фабер посмотрела на нее немного загадочно.

— Знаете, что я вам скажу? — спросила она. — Я здесь лежала и думала. Когда мне станет лучше — когда я смогу путешествовать, — мы с вами вместе куда-нибудь поедем. Я не прочь снова посетить юг Франции или, может быть, Италию. Как бы то ни было, у нас еще много времени, чтобы выбрать, правда?

— Конечно. — Ким улыбнулась ей. — И это прекрасная идея.

Но, выйдя из комнаты, она глубоко вздохнула, потому что совсем не была уверена, что сочтет возможным еще долго оставаться в Мертон-Холл. Ее новое положение здесь казалось странным и обещало в скором времени стать невыносимым… Стоя в коридоре, она прикусила губу, гадая, не практикует ли Гидеон искусство непреднамеренной жестокости, — его мать немало знала об этом! — и в то же время вспоминая, как он выглядел, обнимая племянницу за плечи и с нежностью глядя ей в глаза.

Некоторые люди, очевидно, пробуждали в нем лучшие чувства.

Вернувшись обратно в свое крыло дома, Ким обнаружила Флоренс, девушку, прислуживавшую ей, которая уже передала ее просьбу кухарке и теперь стояла в коридоре около гостиной со смущенным видом.

— О, мисс Ловатт, — сказала она, когда Ким подошла ближе, — мистер Фабер ожидает вас к ужину внизу, с остальными. Он попросил меня передать вам, чтобы вы не обращали внимания на то, что он говорил раньше.

Если Ким и удивилась, то ничем не выдала этого. Она просто произнесла тихо, но решительно:

— Очень хорошо, Флоренс. Пожалуйста, скажите мистеру Фаберу, что вы передали мне его слова, но я уже сделала все необходимые приготовления, чтобы ужинать наверху.

Она подождала, пока не стала абсолютно уверена, что слегка затянувшийся ужин подошел к концу и вся компания из столовой переместилась в гостиную пить кофе, и спустилась в библиотеку поставить книгу миссис Фабер на полку и выбрать новую. По пути через холл она наткнулась на Боба Дункана, который вернулся в столовую за оставленным на столе портсигаром, и он с таким упреком посмотрел на Ким, что она смутилась.

— Что вы имели в виду, — осведомился он, — когда решили ужинать наверху? Я знаю, что миссис Фабер больна и кто-то должен быть на всякий случай под рукой, но у нее есть ночная сиделка и собственная служанка, так при чем тут вы? Я думал, вы приехали сюда работать секретаршей!

Он выглядел таким возмущенным, что это рассмешило ее. Но все-таки Ким попыталась объяснить ему ситуацию:

— Я решила поужинать наверху. На ужин пришли гости, и я решила, что так будет лучше.

— Гости? — Он так возмутился, что чуть не поперхнулся. — Я один из гостей, а вам даже не пришло в голову, что я буду ждать встречи с вами! Или пришло? — Он с подозрением посмотрел на нее. — Вы ведь не

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату