80
Из стихотворения «Деревья» американского поэта А. Дж. Килмера (1886–1918).
81
Нулевой прирост населения.
82
Название и рефрен популярной в 50-е годы песни.
83
По мотивам известной формулы пьяной похвальбы. Обычно встречается в более красочном варианте: «И snatch you baldheaded and spit on the place where the hair come off» (приблизительно: «Я повыдираю тебе все волосы и плюну на лысину»).
84
Enchante (фр.) — букв, «очарован», начало стандартной формы вежливости «enchante de vous voir» — «рад вас видеть».
85
Олдрин, эндрин, линдейн и дилдрин — названия токсичных веществ, применяемых в качестве инсектицидов.
86
«От моря до сверкающего моря» — строка из стихотворения К. Л. Бейтса (1859–1929) «Прекрасная Америка», ставшего позднее песней.
87
Р. Киплинг «В неолитическом вехе».
88
Q-tips — палочки с ватными тампонами для прочистки ушей, снятия косметики и т. п.
89
Селадон — тонкий, полупрозрачный, зеленоватого оттенка китайский фарфор.
90
Энчилады (мел.) — блинчики с острой мясной начинкой.
91
Dos Equis (мел.) — «Два икса», популярное мексиканское пиво.
92
Буррито (ней.) — лепешка с острой начинкой из мяса и бобов или сыра (букв. — «ослик»).
93
Пи-экс, то есть Р.Х., post-exchange, система магазинов при американской армии вроде нашего военторга.
94
1 Кор. 13.12 «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно».
95