смог увидеть лишь ее тонкий силуэт, разделяющий ослепительное светило пополам. Интересно, она хоть раз повернулась, чтобы проводить его взглядом?

Хотелось бы думать, что да…

На борт он вернулся, когда совсем рассвело. Остров все еще спал. В районе порта шатались загулявшиеся моряки, но в общем целом анклав пиратов подернулся дымкой утреннего «ничто».

Вахтенный на «Восторженном» встретил Эрика сонным и немного недовольным взглядом. Матрос наслушался веселья товарищей за ночь и, скорее всего, был готов продать душу за шанс оказаться среди друзей на берегу, а не здесь, посреди тихой бухты. Харрис прошел мимо с каменным выражением лица. Сейчас все его мысли были заняты одним: добраться до кровати в капитанской каюте и уснуть.

Окна, выбитые при нападении «Быстрого Вепря», грозили молодому капитану кривыми стеклянными зубьями. Надо бы их заменить. Надо бы заменить.

Надо бы…

ГЛАВА 7,

в которой происходит приключение

— Что за кошка пробежала между вами, mon ami? — спросил де Гран. Он выглядел помятым, будто и правда всю ночь провел, неустанно охраняя сундуки. — Я имею в виду вас и первого помощника.

Эрик пожал плечами. Думать о рухнувшей дружбе он не хотел. Слишком тяжелыми были те мысли, слишком неприятными. За свою недолгую жизнь ему толком и не удалось обзавестись друзьями. Многое мешало. И бурлящая глубоко внутри ненависть к убийце родителей, и тяжелые воспоминания о душных и знойных плантациях старого полковника. Некоторые считали Харриса озлобившимся на весь мир человеком и старались держаться подальше. А он и не настаивал на общении, выстраивая свою жизнь без оглядки на окружающих. Джек же был из тех, кого не отпугнула мрачность и угрюмость Эрика.

— Он хотел капитанскую должность, — буркнул Харрис. — А выбрали меня.

— Он хороший человек, mon ami, — покачал головой француз. — Мне удалось пообщаться с ним ночью.

— Это как? — насторожился Эрик.

— Каюта стюарда находится совсем рядом с кают-компанией. Мистер Хайгарден приходил меня проведать, — хитро улыбнулся Луи. — Клянусь грудями Девы Марии — ваш первый помощник удивился, что вы поручили новичку сторожить сокровища. О, mon ami, вы бы знали, как я этому удивился! Но я ценю ваше доверие, капитан! Тем более, что я ваш должник.

— Вы бы и сами справились в той драке, Луи. Я видел, как вы сражались. Кстати, где вы так научились драться?

— Я солдат, — гордо заявил француз. — Солдат должен уметь драться!

— Солдат много, — скептично отметил Харрис.

— Я хороший солдат, mon ami. А Джек хороший моряк.

— Ему будет приятно, что у него появился заступник. — Эрику не удалось полностью убрать из своих слов сарказм.

Луи не ответил, а Харрис уставился на просыпающийся остров. Людей на берегу было немного, жаркое солнце опять загоняло жителей острова под крыши ждать прохладного вечера. Праздная жизнь островитян, должно быть, имела свою прелесть. Да и чего еще хотеть? Здесь у них свой мир, своя страна со своими законами. Республика Свободы, будь она проклята.

И посреди нее, в крепости, сидит зловещим пауком его злейший враг, до которого чертовски хотелось добраться. И чем быстрее, тем лучше! Но как это сделать? Команда «Восторженного» вряд ли будет рада обзавестись столь мощным противником, и потому рассчитывать можно только на себя. На свою силу, на свою хитрость и на свою же находчивость. Задача-то элементарная: пробраться в крепость (и он уже знает, как это сделать) и достать проклятого пирата!

Все просто. Вот только ночная вылазка показала, что Фенн не коротает дни в одиночестве, а пробиться через ряды его прихвостней задача не по Эриковским силам.

Ответ напрашивался сам собой, и заключался в сладком и томительным для его души имени. Мэри. Скорее всего, она — единственный шанс подобраться к Томасу. Но отчего в душе так противно из-за подобных мыслей?

— Корабль, — вдруг произнес де Гран.

Эрик обернулся: за то время, пока он спал, в бухте появилось еще две посудины, которые встали на якорь ближе к фарватеру, но Луи явно имел в виду не их. Из-за скальных отвесов ко входу в бухту вынырнул потрепанный фрегат. Скорее всего, он, сокрытый от «Восторженного» скалами, уже довольно долго полз по ломаной линии фарватера, и потому заметили его только сейчас. Вид у посудины был весьма жалкий. Харрис поднес к глазам подзорную трубу. Фок-мачта фрегата покосилась, часть парусов зияла прорехами, но команда пока еще контролировала ход судна. И делала это суетливо.

Пока он наблюдал за работой далекого экипажа, фрегат вдруг накренился и замер.

— Сели на мель, — прокомментировал это де Гран. — Мы можем им посочувствовать, правда, mon ami?

Судя по интонации — француз скорее злорадствовал.

— Здесь сложный фарватер.

— Я знаю, капитан.

На покосившемся фрегате спустили на воду ялик, и тот резво отправился прямо в порт. Моряки на веслах гребли как безумные, и это насторожило Харриса. На терпящем бедствие судне случилось что-то более серьезное, чем встреча с отмелью. Он перевел трубу на палубу фрегата и заметил, что пираты постоянно оглядываются куда-то назад. Куда-то за монолитные скалы.

Корабль спустил на воду еще две шлюпки. Корсары прыгали в них, не теряя ни секунды, а одна из посудин ушла к берегу, даже не дождавшись последних пассажиров. Кое-кто из пиратов рискованно пустился вплавь, пользуясь низкой волной и относительным спокойствием бухты.

Тем временем ялик достиг пристани, и из него выскочил полуголый пират, сразу бросившийся куда-то в глубь острова. А вскоре над бухтой тревожно загудел набат.

— Merde! — воскликнул де Гран. — Это нападение!

Эрик не сразу понял, что имеет в виду француз. Севшие на мель бандиты решили атаковать остров? Что за ерунда? А затем он увидел, как рядом с покосившимся фрегатом из-за скал величаво выплывает уже знакомый ему корабль.

Огромный «Защитник» неторопливо просочился в узкий перешеек между двумя скалистыми обрывами — и тут же заговорили пушки форта.

— Тревога! — заорал Эрик. Встреча с англичанами, а тем более с уже знакомым многопалубным чудовищем Его Величества вряд ли будет теплой.

— Луи, найди Джека!

«Защитник» огрызнулся больше для порядка, чем для дела. И заодно разнес в щепки покосившийся пиратский фрегат. Военные обезумели, это было ясно как божий день. Лезть в узкое горло меж скал под огнем фортов, по неизвестному фарватеру…

Хотя у них был шанс. В бухте покачивались безмолвные корабли пиратов, большая часть экипажа которых пьянствовала на острове.

Хайгарден оказался на палубе быстрее, чем Харрис мог надеяться. Вопросов он не задавал, мигом оценив картину происходящего.

— Безумцы! — коротко прокомментировал верзила.

— Идем на берег, Джек. Здесь мы ничего сделать не сможем.

Первый помощник спорить не стал.

Когда шлюпка ударилась о настил причала, Луи восхищенно выдохнул:

Вы читаете Черный корабль
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату