— Сюда, пожалуйста.

Они быстро прошли таможенные и погра­ничные формальности и оказались на улице, перед другим сверкающим лимузином. Шофер в униформе открыл дверцу, подождал, пока они удобно устроились, уложил багаж и за­нял свое место.

Плавно покачиваясь на мягких рессорах, роскошный автомобиль двинулся в путь по сверкающим, залитым огнями, шумным и многолюдным улицам ночного Гонконга. Ор­ланда не отрываясь смотрела в окно, показы­вала Камилле пальцем на всевозможные чудеса. Стэнли сидел в дальнем углу, по-прежнему погруженный в свои бумаги, что устраивало ее как нельзя лучше. Ей совсем не хотелось вести сейчас якобы принужденную беседу.

Она тихо нашептывала на ухо малышке и буквально впитывала в себя все, что видела. Автомобиль медленно полз вперед и вверх, на холм. Прошло около сорока минут, когда Стэн­ли закрыл свой портфель и возвестил:

— Вот мы и приехали.

Орланда быстро взглянула на него. Краси­вое лицо его казалось особенно напряженным. И она тоже напряглась. Ей внезапно пришло в голову, что путешествие в самолете и автомо­биле было всего лишь краткой прелюдией. А сейчас, именно сейчас ей предстояло начать играть роль миссис Гилбрайт.

Словно прочитав ее тревожные мысли, Стэнли сказал:

— Не волнуйтесь. Вам нечего бояться. Это всего лишь ваша работа. Временная. Пожалуй­ста, не забывайте этого, и все будет в полном порядке.

Что это? Правда ли в его голосе прозвучала угрюмая нотка или ей только послышалось? Стэнли окинул ее придирчивым взглядом, и она вздрогнула, инстинктивно почувствовав недовольство, скрывающееся в глубине его души. Недовольство, вызванное тем, что при­шлось жениться на ней.

Что ж, решила Орланда, это его проблема, не моя. Она просто выполняет то, за что он, говоря откровенно, платит ей деньги. Да, она прошла сквозь брачную церемонию, но это всего лишь формальность. Да, она миссис Гилбрайт, но только по названию, которое ни­когда не будет соответствовать реальному по­ложению вещей.

На короткое мгновение Орланда испытала острую тоску, почти боль, что ей никогда не доведется подъезжать вот так к собственному дому, что сидящий рядом мужчина, за кото­рого не жалко и умереть, никогда не будет ее настоящим мужем… Такое бывает только в сказках.

Но сказки — это не настоящая жизнь. Они всего лишь… сказки…

Лимузин остановился перед большим тре­хэтажным каменным особняком на холме Вик­тории. И Орланда уставилась на него широко раскрытыми от удивления и восхищения гла­зами.

Она наклонилась, взяла на руки Камиллу, которая уснула, убаюканная плавным покачи­ванием лимузина, и вышла наружу. Вечер был теплым и мягким, над головой сияли много­численные звезды, но налетевший с залива ветерок заставил ее вздрогнуть и вспомнить о неподобающем в таком великолепии наряде. Это лучшее ее платье, которое Орланде выдали в «Армии спасения», было велико ей примерно на два размера и по фасону больше подходило старухе, чем девятнадцатилетней женщине. Но, видимо, Стэнли Гилбрайта устраивало то, как одета его жена. Если бы у него возникли какие-то возражения, он мог бы приказать одному из своих помощников отвезти ее в ближайший магазин, и…

— Идемте, — прервал невеселые мысли Орланды мужчина, ставший сегодня днем ее му­жем, и крепко взял за локоть.

В пальцах его ощущалось напряжение, ко­торое немедленно передалось Орланде, а че­рез нее и Камилле — девочка заворочалась и захныкала.

Орланда кинула быстрый взгляд на супруга. Лицо Стэнли было суровым, замкнутым, и она сразу поняла, что мысли его где-то далеко, совсем не с ней и Камиллой.

Они приблизились к парадной двери, ко­торая широко распахнулась. На пороге стоял и кланялся маленький китаец в европейской одежде. Орланда сразу решила, что он выпол­няет обязанности дворецкого. Китаец привет­ствовал Стэнли на чужом ей языке, и хотя она не разобрала ни слова, но почувствовала, что их приезд явился неожиданностью. Особенно ее приезд.

Мужчины обменялись несколькими быст­рыми фразами, и новоявленная миссис Гилбрайт сразу заметила глубокое неодобрение по­жилого слуги. Он окинул осуждающим взгля­дом не только ее, но и Камиллу. Стэнли был холоден и явно недоволен словами китайца. Они вошли в холл.

— Вы и девочка, должно быть, очень уста­ли, — сказал Стэнли. — Идемте, я покажу, где вы можете отдохнуть.

И направился к широкой, ярко освещен­ной мраморной лестнице. Орланда потрясенно смотрела вокруг. Внутри особняк показался ей даже величественнее, чем снаружи. И мебель, и ковры, и драпировки выглядели неве­роятно, фантастически дорогими.

И здесь, в этой роскоши ей предстоит про­вести ближайший месяц? Да это же настоя­щая сказка!

Стэнли провел ее в просторную комнату на втором этаже, и она снова не могла поверить своим глазам. Посреди стояла необъятная кро­вать, настоящее королевское ложе, покрытое белым шелковым покрывалом и заваленное шелковыми же подушками. Пол устилал тол­стый ковер цвета слоновой кости. Такого же цвета шторы закрывали стену с тремя боль­шими, выходящими в сад окнами.

— Дверь в ванную — налево, — коротко со­общил Стэнли. — У вас есть все необходимое для вас и ребенка? Если нет, позвоните, и By Линь достанет, что потребуется.

Орланда молча кивнула, ощущая неверо­ятную неловкость. By Линь проследовал за ними на второй этаж и сейчас вошел в ком­нату, неся ее чемодан, который выглядел столь же жалким, потертым и неуместным среди этой роскоши, как и она сама.

— Хорошо, — сказал Стэнли, глядя на часы. — Освежитесь, приведите в порядок себя и ре­бенка. Хотите кофе?

Она кивнула.

— С-спасибо.

— Когда отдохнете, By Линь проводит вас вниз. О… — Он замолчал, взглянул на нее и сказал: — Можете не переодеваться к обеду.

И ушел. Китаец последовал за ним. Орланда осталась наедине с дочерью. Она снова обвела комнату восхищенным взглядом. Было совершенно ясно, что их попросту засу­нули в укромное место в доме, пока они не понадобятся, но не могла пожаловаться на ус­ловия. Такого она не видела даже в кино.

Камилла в отличие от нее чувствовала себя здесь вполне уверенно и с удовольствием от­правилась знакомиться с новым жилищем. Орланда смотрела, как малышка нетвердо проковыляла к необъятной кровати, на ко­торой вполне хватят места и для нее, и для ее мамы.

Мысль о том, где будет спать муж, даже не пришла Орланде в голову.

А тот тем временем спустился по мрамор­ной лестнице. Лицо его стало еще более на­пряженным. Нельзя сказать, чтобы он с не­терпением ждал неминуемого столкновения с матерью, но оно было неизбежным… и необ­ходимым. Ему придется проучить ее, дать по­нять раз и навсегда, что не позволит дергать за нитки, словно он кукла-марионетка.

Для миссис Гилбрайт «Гилбрайт трейдинг интернешнл», основанная больше ста двадца­ти лет назад, была прибыльным, но довольно утомительным делом.

Но для Стэнли компания представляла со­бой все — и наследие отца, деда, прадеда и прапрадеда, и надежное будущее, и волную­щую игру, и сильную, крепкую власть. Все! Он не один год учился и набирался опыта на раз­ных участках своей будущей фирмы и сейчас вернулся из Сиднея, провернув несколько сверхвыгодных сделок и заключив четыре мно­голетних контракта.

Но миссис Гилбрайт пока являлась прези­дентом и держателем контрольного пакета ак­ций «Гилбрайт трейдинг интернешнл», и ей хотелось передать и то, и другое его младше­му брату, который был робким, покорным юношей и ни в чем не перечил властолюби­вой матери. Для корпорации такой президент явился бы настоящим бедствием. И Стэнли твердо намеревался воспрепятствовать ей в этом. Ради президентского кресла и процве­тания компании он готов был пойти на все, что и доказал, отважившись на неординар­ный шаг: женился, следуя букве, но не духу материнского приказа.

Он прошел в кабинет и сел в старое от­цовское кресло. By Линь при встрече сооб­щил ему, что госпожа Кларисса и мисс Мар­гарет отправились в город на обед и концерт и вернутся поздно. После чего

Вы читаете Бесценный дар
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

6

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату