— Сюда, пожалуйста.
Они быстро прошли таможенные и пограничные формальности и оказались на улице, перед другим сверкающим лимузином. Шофер в униформе открыл дверцу, подождал, пока они удобно устроились, уложил багаж и занял свое место.
Плавно покачиваясь на мягких рессорах, роскошный автомобиль двинулся в путь по сверкающим, залитым огнями, шумным и многолюдным улицам ночного Гонконга. Орланда не отрываясь смотрела в окно, показывала Камилле пальцем на всевозможные чудеса. Стэнли сидел в дальнем углу, по-прежнему погруженный в свои бумаги, что устраивало ее как нельзя лучше. Ей совсем не хотелось вести сейчас якобы принужденную беседу.
Она тихо нашептывала на ухо малышке и буквально впитывала в себя все, что видела. Автомобиль медленно полз вперед и вверх, на холм. Прошло около сорока минут, когда Стэнли закрыл свой портфель и возвестил:
— Вот мы и приехали.
Орланда быстро взглянула на него. Красивое лицо его казалось особенно напряженным. И она тоже напряглась. Ей внезапно пришло в голову, что путешествие в самолете и автомобиле было всего лишь краткой прелюдией. А сейчас, именно сейчас ей предстояло начать играть роль миссис Гилбрайт.
Словно прочитав ее тревожные мысли, Стэнли сказал:
— Не волнуйтесь. Вам нечего бояться. Это всего лишь ваша работа. Временная. Пожалуйста, не забывайте этого, и все будет в полном порядке.
Что это? Правда ли в его голосе прозвучала угрюмая нотка или ей только послышалось? Стэнли окинул ее придирчивым взглядом, и она вздрогнула, инстинктивно почувствовав недовольство, скрывающееся в глубине его души. Недовольство, вызванное тем, что пришлось жениться на ней.
Что ж, решила Орланда, это его проблема, не моя. Она просто выполняет то, за что он, говоря откровенно, платит ей деньги. Да, она прошла сквозь брачную церемонию, но это всего лишь формальность. Да, она миссис Гилбрайт, но только по названию, которое никогда не будет соответствовать реальному положению вещей.
На короткое мгновение Орланда испытала острую тоску, почти боль, что ей никогда не доведется подъезжать вот так к собственному дому, что сидящий рядом мужчина, за которого не жалко и умереть, никогда не будет ее настоящим мужем… Такое бывает только в сказках.
Но сказки — это не настоящая жизнь. Они всего лишь… сказки…
Лимузин остановился перед большим трехэтажным каменным особняком на холме Виктории. И Орланда уставилась на него широко раскрытыми от удивления и восхищения глазами.
Она наклонилась, взяла на руки Камиллу, которая уснула, убаюканная плавным покачиванием лимузина, и вышла наружу. Вечер был теплым и мягким, над головой сияли многочисленные звезды, но налетевший с залива ветерок заставил ее вздрогнуть и вспомнить о неподобающем в таком великолепии наряде. Это лучшее ее платье, которое Орланде выдали в «Армии спасения», было велико ей примерно на два размера и по фасону больше подходило старухе, чем девятнадцатилетней женщине. Но, видимо, Стэнли Гилбрайта устраивало то, как одета его жена. Если бы у него возникли какие-то возражения, он мог бы приказать одному из своих помощников отвезти ее в ближайший магазин, и…
— Идемте, — прервал невеселые мысли Орланды мужчина, ставший сегодня днем ее мужем, и крепко взял за локоть.
В пальцах его ощущалось напряжение, которое немедленно передалось Орланде, а через нее и Камилле — девочка заворочалась и захныкала.
Орланда кинула быстрый взгляд на супруга. Лицо Стэнли было суровым, замкнутым, и она сразу поняла, что мысли его где-то далеко, совсем не с ней и Камиллой.
Они приблизились к парадной двери, которая широко распахнулась. На пороге стоял и кланялся маленький китаец в европейской одежде. Орланда сразу решила, что он выполняет обязанности дворецкого. Китаец приветствовал Стэнли на чужом ей языке, и хотя она не разобрала ни слова, но почувствовала, что их приезд явился неожиданностью. Особенно ее приезд.
Мужчины обменялись несколькими быстрыми фразами, и новоявленная миссис Гилбрайт сразу заметила глубокое неодобрение пожилого слуги. Он окинул осуждающим взглядом не только ее, но и Камиллу. Стэнли был холоден и явно недоволен словами китайца. Они вошли в холл.
— Вы и девочка, должно быть, очень устали, — сказал Стэнли. — Идемте, я покажу, где вы можете отдохнуть.
И направился к широкой, ярко освещенной мраморной лестнице. Орланда потрясенно смотрела вокруг. Внутри особняк показался ей даже величественнее, чем снаружи. И мебель, и ковры, и драпировки выглядели невероятно, фантастически дорогими.
И здесь, в этой роскоши ей предстоит провести ближайший месяц? Да это же настоящая сказка!
Стэнли провел ее в просторную комнату на втором этаже, и она снова не могла поверить своим глазам. Посреди стояла необъятная кровать, настоящее королевское ложе, покрытое белым шелковым покрывалом и заваленное шелковыми же подушками. Пол устилал толстый ковер цвета слоновой кости. Такого же цвета шторы закрывали стену с тремя большими, выходящими в сад окнами.
— Дверь в ванную — налево, — коротко сообщил Стэнли. — У вас есть все необходимое для вас и ребенка? Если нет, позвоните, и By Линь достанет, что потребуется.
Орланда молча кивнула, ощущая невероятную неловкость. By Линь проследовал за ними на второй этаж и сейчас вошел в комнату, неся ее чемодан, который выглядел столь же жалким, потертым и неуместным среди этой роскоши, как и она сама.
— Хорошо, — сказал Стэнли, глядя на часы. — Освежитесь, приведите в порядок себя и ребенка. Хотите кофе?
Она кивнула.
— С-спасибо.
— Когда отдохнете, By Линь проводит вас вниз. О… — Он замолчал, взглянул на нее и сказал: — Можете не переодеваться к обеду.
И ушел. Китаец последовал за ним. Орланда осталась наедине с дочерью. Она снова обвела комнату восхищенным взглядом. Было совершенно ясно, что их попросту засунули в укромное место в доме, пока они не понадобятся, но не могла пожаловаться на условия. Такого она не видела даже в кино.
Камилла в отличие от нее чувствовала себя здесь вполне уверенно и с удовольствием отправилась знакомиться с новым жилищем. Орланда смотрела, как малышка нетвердо проковыляла к необъятной кровати, на которой вполне хватят места и для нее, и для ее мамы.
Мысль о том, где будет спать муж, даже не пришла Орланде в голову.
А тот тем временем спустился по мраморной лестнице. Лицо его стало еще более напряженным. Нельзя сказать, чтобы он с нетерпением ждал неминуемого столкновения с матерью, но оно было неизбежным… и необходимым. Ему придется проучить ее, дать понять раз и навсегда, что не позволит дергать за нитки, словно он кукла-марионетка.
Для миссис Гилбрайт «Гилбрайт трейдинг интернешнл», основанная больше ста двадцати лет назад, была прибыльным, но довольно утомительным делом.
Но для Стэнли компания представляла собой все — и наследие отца, деда, прадеда и прапрадеда, и надежное будущее, и волнующую игру, и сильную, крепкую власть. Все! Он не один год учился и набирался опыта на разных участках своей будущей фирмы и сейчас вернулся из Сиднея, провернув несколько сверхвыгодных сделок и заключив четыре многолетних контракта.
Но миссис Гилбрайт пока являлась президентом и держателем контрольного пакета акций «Гилбрайт трейдинг интернешнл», и ей хотелось передать и то, и другое его младшему брату, который был робким, покорным юношей и ни в чем не перечил властолюбивой матери. Для корпорации такой президент явился бы настоящим бедствием. И Стэнли твердо намеревался воспрепятствовать ей в этом. Ради президентского кресла и процветания компании он готов был пойти на все, что и доказал, отважившись на неординарный шаг: женился, следуя букве, но не духу материнского приказа.
Он прошел в кабинет и сел в старое отцовское кресло. By Линь при встрече сообщил ему, что госпожа Кларисса и мисс Маргарет отправились в город на обед и концерт и вернутся поздно. После чего