Сторона любит всякие фишки.
— Порой мне кажется, что они вообще больше ничего не любят.
Брэдшоу взглянул на часы.
— Осталось всего шесть минут до того момента, когда знакомую нам «Гордость и предубеждение» начнут переписывать и она будет потеряна навсегда, а у нас нет достойного плана действия. На самом деле, — добавил он, — у нас вообще нет плана действия.
Все уставились на меня. Двадцать секунд назад я считала себя практически покойником; теперь от меня ждут, что я в мгновение ока изобрету бесконечно изящный план спасения одного из величайших романов от превращения в отупляющее болото мимолетного популярного развлечения.
— Так, — сказала я, пытаясь собраться с мыслями. — Лиззи!
— Я, мэм, — почтительно присела вторая по старшинству из сестер Беннет.
— Введи меня в курс дела. Как работает эта «реалити-книга»? Вам даны какие-нибудь указания?
— Нам сказали немного, мэм. Нам велено собраться в доме, но вместо поиска мужей и счастья мы должны выполнять заданную программу совершенно чудного свойства. И по мере того как мы будем это делать, — добавила она печально, — наши новые действия будут неизгладимо впечатываться в новое издание книги.
Я оглядела комнату. Все по-прежнему смотрели на меня выжидательно.
— Дайте взглянуть на задание.
Лиззи протянула мне лист бумаги. Под шапкой «Интерактивный книжный проект» было напечатано следующее:
Домашние собираются в гостиной Лонгборна и делают костюмы пчел. После этого домочадцам полагается вести себя как пчелам. Один из домочадцев, одетый пчелой, попросит мистера Бингли организовать костюмированный бал, где все должны будут одеться пчелами. Домочадец, чей костюм пчелы и отыгрыш по результатам голосования будет признан лучшим, выиграет первый тур и получит разрешение подвергнуть двух домочадцев выселению. Голосующая потусторонняя публика будет решать, кому уйти. Далее домочадцам положено перейти в столовую и беседовать обо всем, что им взбредет в голову, как бы это ни было скучно».
Я опустила листок. Это было гораздо хуже, чем я рассчитывала, а мои ожидания не назовешь завышенными.
— Я не оденусь пчелой, — возмущенно заявил мистер Беннет. — Какова идея! Вам, девочки, подобная глупость простительна, но я удалюсь в кабинет.
— Отец, — сказала Лиззи, — помни, мы делаем это для того, чтобы Потусторонние рейтинги чтения не продолжали падать со стремительностью, отмеченной в последние годы. Безусловно, это жертва, но жертва, которую мы должны взять на себя с решительностью и достоинством ради блага Книгомирья.
— Я оденусь пчелой! — с восторгом воскликнула Лидия, подпрыгивая на месте.
— Я тоже! — добавила Китти. — Я буду лучшей пчелой в Меритоне!
— Не ты, а я! — возразила Лидия, и они, взявшись за руки, закружились по комнате.
Я взглянула на Мэри, которая возвела глаза к потолку и вернулась к своей книжке.
— Ладно, — добродушно сказала Джейн, — я оденусь пчелой, если это ради высшего блага. Как вы думаете, мистеру Бингли тоже придется наряжаться пчелой? И увидимся ли мы, — добавила она неожиданно дерзко, — еще раз, как пчелы?
— Прямо этого не говорится, — ответил мистер Беннет, снова проглядывая задание, — но я полагаю, от мистера Бингли потребуется изображать из себя идиота все время, и Дарси тоже, готов спорить.
— А где миссис Беннет? — спросила я, не видевшая ее с момента своего прибытия.
— Мы опять убрали бедную маму в шкаф, — ответила Лиззи, указывая на большой гардероб, который Четверг-5 открыла, продемонстрировав, что да, миссис Беннет действительно там, неподвижная и смотрящая пустыми глазами куда-то перед собой.
— Это ее успокаивает, — объяснила Джейн, когда Четверг-5 закрыла дверцу шкафа. — Нам очень часто на протяжении книги приходится поручать дорогую маму шкафу.
— Да, — задумчиво добавила Лиззи, — боюсь, она не воспримет пчелиное задание. Пока дочери не замужем, у мамы на уме только одно, и она может прийти в… ажитацию и устроить ужасную сцену. Как вы думаете, это испортит задание?
— Нет, — устало сказала я, — чем хуже делается, тем лучше для реалити-шоу, если вы понимаете, о чем я.
— Боюсь, что нет.
— Четверг, старушка, — перебил Брэдшоу, неотрывно смотревший на часы, — как тебе такое предложение: все прячутся и никакой им книжки?
— Исключено! — громыхнул мистер Беннет. — Я не стану прятать семью из виду и красться тайком по собственному дому. Ни за что. Пусть мы будет выглядеть глупо, но мы должны быть здесь, в гостиной, когда начнется новая книга.
— Погодите секунду, — сказала я. — Первая часть длится час читательского времени, так?
Лиззи кивнула.
Я взяла листок бумаги с написанным на нем заданием, вынула из нагрудного кармана ручку, тремя жирными чертами перечеркнула задание и начала писать собственное. Закончив, я протянула листок Лиззи, та задумчиво просмотрела его и передала отцу.
— Ну вот! — Лидия скрестила руки и выпятила губу. — А я так хотела стать пчелой!
— Я собираюсь прочесть это вслух, — объявил мистер Беннет, — ведь мы должны все, как семья, согласиться выполнять это новое задание… или нет.
Он обвел присутствующих взглядом, и все согласно кивнули, кроме Лидии и Китти, которые тыкали друг друга пальцами, и миссис Беннет, которая не могла кивнуть, поскольку все еще «отдыхала» в шкафу.
— «Первое задание, главы с первой по третью, — начал он. — Мистер Беннет из Лонгборн-хауса в Меритоне должен быть побужден своей женой нанести визит мистеру Бингли, поселившемуся поблизости, в Незерфилд-парке. Мистер Бингли должен нанести визит, не встречаясь с дочерьми, и должен состояться бал. На этом балу мистер Бингли и Джейн Беннет должны танцевать друг с другом. В то же время мистер Дарси тоже должен явиться и быть признан грубым, гордым и высокомерным Лиззи и остальными членами семьи. В то же время мы должны узнать многое о браке Беннетов, об их дочерях и их перспективах. Читающая публика может голосовать по вопросу, будут ли Джейн и Бингли танцевать второй раз. Миссис Беннет может всю дорогу поступать в соответствии со своими желаниями».
Мистер Беннет перестал читать, улыбнулся и оглядел комнату.
— Ну, дети мои?
— Это великолепное задание, — сказала Джейн, хлопая в ладоши. — Лиззи?
— Признаюсь, я не вижу в нем недостатков.
— Тогда решено, — провозгласил мистер Беннет, сверкнув глазами. — Поистине дерзкий план, и он может-таки сработать! Сколько у нас до начала?
— Сорок семь секунд, — ответил Брэдшоу, сверяясь с карманными часами.
— Я не понимаю, — сказала Лидия. — Это новое задание… Разве это не то, что происходит обычно?
— Фу, — протянула Китти, скорчив рожу.
— Все по местам, — велел мистер Беннет, и все они послушно уселись на отведенные им стулья. — Лиззи, ты готова рассказывать?
— Да, отец.
— Хорошо. Мэри, не выпустишь ли миссис Беннет из шкафа? Тогда мы сможем начать.
Мы с Четверг-5 и Брэдшоу шмыгнули в коридор, а Лиззи начала книжное реалити-шоу словами,