187
188
Такой оборот в переводе возможен, т. к. английское слово «custom» означает и «привычку» и «обычай».
189
См. Д. Флетчер, «О государстве русском». СПб., 1906, гл. XXVIII.
190
«Каждый кузнец своего счастья». Плавт, «Тринуммус», акт II, сц. 2, ст. 84.
191
«Змея не станет драконом, пока не съест другую змею» (лат.).
192
«В этом человеке сочетались такие физические и духовные силы, что, где бы он ни родился, он, несомненно, смог бы устроить свое счастье»; Тит Ливий, «Римская история от основания города», кн. XXXIX, 40.
193
«Гибкий талант» (лат.).
194
«Немного безумия» (итал.).
195
«Ты везешь Цезаря и его счастье». Плутарх, «Сравнительные жизнеописания» (Цезарь, XXXVIII).
196
«Счастливый», а не «Великий». См. Плутарх, «Сравнительные жизнеописания» (Сулла, XXXIV).
197
См. Плутарх, «Сравнительные жизнеописания» (Тимолеонт, XXXVI).
198
«Трутней от ульев своих отгоняют, ленивое стадо». Вергилий, «Георгики», кн. IV, ст. 168.
199
«В поте лица твоего будешь есть хлеб». Ветх. Зав., кн. Бытие, гл. 3, ст. 19. Затем, перефразировка Бэкона: «В поте чужого лица».
200
«Уступка по жестокосердию» (лат.).
201
«Молодость его была полна ошибок, более того — безумия» (лат.).