55

Молниеносный Фриц — Так на судах латышского торгового флота называли радистов.

56

Примо де Ривера Мигель (1870–1930) — испанский генерал, совершивший в 1923 году при поддержке королевского двора военный переворот и установивший в Испании диктатуру наиболее реакционных кругов эксплуататорских классов и генералитета. В начале 1930 года в обстановке экономического кризиса и резкого обострения недовольства народных масс был смещен королем.

57

«Долог путь» (англ.).

58

Мильрейс — бразильская денежная единица (равная 1000 рейсам), бывшая в обращении до 1942 года.

59

Очень хорошо (англ.).

60

Хорошо (англ.).

61

Пернамбуку (более правильное название — Ресифи) — портовой город на востоке Бразилии. Является административным центром штата Пернамбуку.

62

Очень плохо (англ.).

63

Очень хороший матрос (англ.).

64

Очень хороший кочегар (англ.).

65

«Город Гулль» (англ.).

66

Добрый день! (англ.).

67

Сколько времени вы пробудете здесь? Не знаете? Это нехорошо. Вы, вероятно, впервые в Нью-Йорке? (англ.).

68

Очень хорошо, вот это ладно! (англ.).

69

Вот это хорошо! (англ.).

70

Вы читаете Безкрылые птицы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату