• 1
  • 2
Я бегство жертвы с алтаря увидел, а вдогон За юной девою спешил разгневанный дракон; Я видел крепость у стены, штандарты на стене, И волны свой тоскливый гул дарили только мне. И ветра жгучего как лед запомнил я порыв, И темной пропасти в ночи зияющий обрыв, И путников, бредущих в ад, покорных как рабы, И с Пращуром бессмертным бой у самых Врат Судьбы. Я смехом злым не провожал испуганных дриад, И темноглазый поводырь со мной спускался в ад. Но смерть отринула меня, не впавшего во грех, И по Великому Пути прошел я дальше всех.

Киммерия

Я помню Под темными лесами склоны гор, Извесный купол серо-сизых туч, Печальных вод бесшумное паденье И шорох ветра в трещинах теснин. За лесом — лес, и за горой — гора; За склоном — склон… Один и тот же вид: Суровая земля. Сумев подняться На острый пик, откроешь пред собой Один и тот же вид: за склоном — склон, За лесом — лес, как вылитые братья. Унылая страна. Казалось, всем: Ветрам, и снам, и тучам, что таились От света солнца — всем дала приют В глухих чащобах, голыми ветвями Стучавших на ветру, и было имя Земле, не знавшей ни теней, ни света — Киммерия, Страна Глубокой Ночи. С тех пор прошел такой огромный срок — Забыл я даже собственное имя. Топор, копье кремневое — как сон, Охоты, войны — тени… Вспоминаю Лишь бесконечный зарослей покров, Да тучи, что засели на вершинах На долгий век, да призрачный покой Киммерии, Страны Глубокой Ночи.

---

Robert Howard, 'Thor's Son', 1968

Robert Howard, 'Recompense', 1938

Robert Howard, 'Cimmeria', 1965

сб. 'Конан-Варвар', Л.: СМАРТ, 1991

Перевод Г. Корчагина

Вы читаете Киммерия (стихи)
  • 1
  • 2
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×