подобно моряку на качающейся палубе, в крови которого – привычка приспосабливать положение своего тела под ритм волн. Но, в отличие от моряка, мои внутренние органы не привыкли к такому интенсивному воздействию. В течение нескольких часов я боролся с тошнотой; от полуденной жары у меня на лбу выступали крупные капли пота, и мой некогда белоснежный платок так пропитался потом, что стал похож на серую тряпку. Высунувшись в открытое окно, я негодующе крикнул Пеппо, чтобы он соизволил ехать помедленнее да присмотрел подходящее место для полуденного привала. Итальянец с впалыми щеками озадаченно взглянул на меня с козел, потом помотал головой. Это движение казалось еще более энергичным, оттого что экипаж бросало из стороны в сторону. Он отверг мою просьбу, горячо вымолвив одно-единственное слово:

– Banditi!

Этого еще не хватало! Мы ехали по местности, в которой орудуют разбойники. Было ли так на самом деле или Пеппо больше из страха высказывал свои опасения, это не имело сейчас значения, поскольку мой кучер, похоже, вовсе не собирался делать привал в ближайшее время или чуть медленнее гнать двух выносливых лошадей. И я даже не мог обижаться на него за это. В этой непроходимой местности разбойники имели прекрасную возможность для засад, а глухие дороги, казалось, были созданы для того, чтобы нападать на путников. Войны последних лет, которые вел в Европе новоиспеченный французский император, выбрасывали в эту местность все больше обломков человеческих судеб: дезертиры и калеки, мародеры и убийцы, вдовы и сироты оставались здесь после марша громадных армий и несли беды и несчастья туда, где уже давно затихла канонада.

Я снова без сил опустился на пропитанную потом подушку сиденья и теперь уже не так сетовал на отсутствие попутчиков. Хотя иногда мне все же хотелось перекинуться с кем-нибудь парой слов, собеседника чертовски не хватало, а итальянец на козлах был крайне немногословен. Однако я был рад, что никто не видит моего жалкого состояния и что я избавлен от созерцания страданий моих возможных попутчиков, от их стонов и вони. Я закрыл глаза и попытался заснуть, но постоянное подпрыгивание экипажа по камням и ухабам не позволяло мне расслабиться. Мне казалось, что я очутился во сне наяву. Он начался три недели назад с самого необычного письма, которое я когда-либо получал в своей жизни. Я вынул кожаную обложку, в которой хранил письмо, достал его и развернул. На дорогой бумаге четким канцелярским почерком были выведены те немногие французские фразы, которые вырвали меня из моего тихого, романтического, но в те дни уже не совсем уютного Целле. Я ехал в почтовых каретах, плыл на речных баржах. Пока не прибыл в маленький городок на границе с северо-итальянским княжеством Лукка, чтобы сесть там в вышеупомянутый экипаж, единственным пассажиром которого я теперь и являлся.

«Достопочтенный мосье Шрайбер! Если Вас интересует хорошо оплачиваемое задание в Северной Италии, Вы должны тотчас же согласиться на наше предложение. О роде и продолжительности Вашей деятельности мы пока ничего сообщить не можем. Но будьте покойны, Ваши профессиональные интересы никоим образом не будут ущемлены и переезд не отразится на Вашем кошельке. Вы должны решиться еще сегодня. Поскольку мы очень надеемся, что ответ Ваш будет утвердительным, сообщите его директору банковского дома Домбреде. Он выдаст Вам необходимые инструкции и нужные для путешествия средства. Подразумевается, что в этом случае все Ваши обязательства перед вышеупомянутым банком и перед нами считаются выполненными».

На этом все. Никакой подписи, даже имени отправителя. И это последнее предложение! Я читал его снова и снова, однако же до сих пор не знал, радоваться мне или рыдать. Все обязательства считаются выполненными?! С этими словами с моих плеч упали все заботы моей жизни. Неужели появился какой-то неизвестный покровитель, желающий оказать такое благодеяние? Или я стал жертвой чьей-то безвкусной шутки, как я тогда думал? Все размышления ни к чему не привели, я мог узнать правду лишь в банке Домбреде.

Быстрым шагом пересекая рыночную площадь родного города, я внимательно осматривал фасады домов в поисках прячущихся наблюдателей, которые держались за животы от смеха, радуясь удавшейся шутке. Но мне так и не удалось кого-либо увидеть. В банковском доме я робко спросил директора и, к моему удивлению, обнаружил, что меня уже ждали. Со мной обращались не как с неимущим должником, которым я слыл здесь, но как с желанным гостем. Господин директор пожал мне руку как старому доброму другу или как важному клиенту. Он поздравил меня с щедрым заказчиком, который был готов покрыть все мои банковские обязательства. Я не хотел признаваться в том, как мало я знаю об этом поручителе. Задавая наводящие вопросы, я попытался побольше выведать о нем, но господин Ломанн или действительно ничего не знал о поручителе, или намеренно не хотел выдавать его. Он протянул мне в конверте деньги для поездки. Их было не просто достаточно, но даже сверх того. Также он передал мне еще одно анонимное послание, в котором содержались подробные инструкции для моего путешествия. Уже следующим утром я должен был покинуть Целле. И я, не колеблясь, последовал предписаниям. Половину денег за поездку я оставил матери и сестре, чтобы они ни в чем не нуждались.

Сотни раз за время поездки и даже больше я ломал себе голову, кто слышал обо мне в Италии и так жаждет моей помощи, что готов выложить почти состояние. И какое же задание ожидало меня? Я не находил ответов, ибо информации было слишком мало. Я даже не знал, где окончится мой путь.

Может быть, здесь, среди этого негостеприимного ландшафта? Эта мысль пронеслась в моей голове как раз в тот момент, когда снаружи послышался какой-то шум и экипаж еще сильнее накренился, чем обычно. Я слышал громкие резкие крики и треск выстрелов, который ни с чем нельзя спутать. Пороховой дым тут же повис в воздухе, и мир вокруг меня завертелся. Деревья пустились в пляс, небо грозило поменяться местами с землей, и мне стало еще хуже. Изо всей силы я ударился лбом о деревянную планку, и голова моя чуть не раскололась от сильной боли. Мои члены невообразимо вывернулись. Я так и лежал в завалившемся набок экипаже, чувствуя себя беспомощным, как перевернутый на спину майский жук. Я поднял голову и посмотрел сквозь разбитое стекло двери на голубое небо, из чего понял, что экипаж перевернулся на правый бок. Какие же пустые мысли рождаются в человеческом мозгу в самые неподходящие минуты жизни! Небо я видел лишь недолго. Вскоре в проеме появились страшные лица: грязные и заросшие растрепанными бородами. Взгляды мужчин напоминали взгляды диких хищников, которые заметили верную добычу. Я подумал о выстрелах и последовавшем за ними истошном крике Пеппо: «Banditi!»

Левая или, смотря с какой стороны посмотреть, верхняя дверь экипажа была распахнута, и через нее ко мне тянулись грубые руки. Когда меня вытащили наружу и поставили на твердую землю, у меня вдруг сильно закружилась голова. Я, шатаясь, прислонился к стволу дерева и сполз на землю. Откинув голову, я почувствовал приятную прохладу коры и начал потихоньку приходить в себя. То, что я увидел, оглядевшись по сторонам, меня не обрадовало. Обе лошади еще стояли в упряжи; как мне показалось, животные были ранены и поэтому жалобно ржали от боли. Неподалеку от них лежал в неестественной позе Пеппо, недвижимый, будто выброшенная кукла. Один из мужчин, скорее всего, разбойник, склонился над ним.

– Что с экипажем? – спросил я по-итальянски, чувствуя, как каждое мое слово отдается болью в голове.

Незнакомец схватил голову Пеппо и, словно деревянным шаром, повертел ею во все стороны. Потом он взглянул на меня. У него было грубое, но все же красивое лицо с характерными южными чертами, украшенное густыми усами с завитыми кверху кончиками.

– Перелом шеи, – объяснил незнакомец и улыбнулся. – Неудачно упал с козел, когда наши выстрелы напугали лошадей. Парню следовало остановиться по моему требованию. Равнодушие, с которым этот оборванец говорил о смерти Пеппо, разъярило меня. Я почувствовал непреодолимое желание наброситься на него и избить до полусмерти. Но как только я поднялся, опираясь о дерево, и встал на дрожащие ноги, тут же последовал сильнейший удар по затылку. Последнее, что я видел перед тем, как провалился в полнейшую темноту, было улыбающееся лицо усатого незнакомца.

Это лицо стояло у меня перед глазами, парило надо мной, когда тьма на короткие моменты отступала. Иногда он смотрел на меня с любопытством, иногда в его взгляде сквозило лукавство. Но миг, когда сознание возвращалось ко мне, был слишком коротким, а я – слишком слабым, чтобы оценить окружающую обстановку. Что же означают эти искры в почти черных глазах незнакомца? Кто-то осторожно влил мне в рот воду, и я выпил. Кто-то дал мне супу, кормил меня, как ребенка, и я ел. Я понемногу набирался сил, и когда снова вернулся из тьмы, это лицо уже было другим. Оно тоже было южным, но с прелестными чертами. Оно принадлежало молодой женщине, еще девушке. Длинные каштановые волосы спадали вдоль пухлых щек, когда она наклонялась надо мной, чтобы напоить или покормить. Я спросил, как ее зовут, и она

Вы читаете Чистилище
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату