1

«Хосе Куэрво» — одна из самых популярных марок текилы в мире, названа по имени создателя. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Вот так! (фр.)

3

«Ужастики» — цикл книг Роберта Лоуренса Стайна для детей.

4

От couvre-feu — сигнал к затемнению, комендантский час (фр.). Имеется в виду закон, принятый в целом ряде западных стран, запрещающий несовершеннолетним находиться на улице позже определенного времени.

5

Ноик — акроним от слова «Кино».

6

Имеется в виду частный клуб, открытый только для тех, у кого есть собственный ключ от его двери.

7

«Сикс флэгз грейт эдвенчер» — парк развлечений в Джексоне, Нью-Джерси, где находятся самые крутые американские горки в мире.

8

«Имакс» — от «image maximum» — «максимальное изображение» — формат фильмов и кинотеатров, разработанный одноименной канадской компанией, рассчитан на максимальные размеры экрана, лучше оптимизирован для просмотров фильмов в 3D.

9

«Таргет» — фирменная сеть крупных однотипных универсальных магазинов, продающих товары по относительно низким ценам.

10

Игра слов. В оригинале: Weed — сорняк, марихуана (англ.).

11

«Фэмили фьюд» — американская телевизионная игра, наш аналог называется «Сто к одному».

12

«Бада-Бинг» — вымышленный стрип-клуб, где происходят основные действия телесериала «Клан Сопрано».

13

«Тазер» — специальное оружие, используемое полицией, внешне напоминает электрический фонарик. С расстояния пяти метров выпускаются две небольшие стрелы с зарядом пятнадцать тысяч вольт, позволяющие временно парализовать преступника.

14

Джейн Доу — условное имя, используемое американской полицией и в юридических документах для обозначения неопознанного женского трупа.

15

Вы читаете Мертвая хватка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату