5
Это заключительные строки (XXVII, 30) труда Нагарджуны, они переведены В. Андросовым с санскритского оригинала.
6
Перевод с санскрита В. Андросова.
7
Этот аналитический метод состоит из следующих альтернатив: 1) личность и совокупность ума и тела являются присущими одной и той же сущности, или 2) они суть различные сущности, или 3) личности свойственна зависимость от ума и тела, или 4) ум и тело врожденно зависят от личности, или 5) личности присуще обладание умом и телом, или 6) личность является формой тела, или 7) личность состоит из ума и тела.
8
На наш взгляд, здесь не менее важна и предыдущая строфа:
Глава 24, строфа 18
9
Трудно понять, почему в этом списке отсутствует шестой объект — дхармы, или дхарма-аятана, т. е. то, что является источником познания мысле-восприятия (мана-индрия-аятана)
10
'Лучащуюся' означает яркую, а не передающуюся от одной точки к другой.
11
Переводчик, или лоцзава, — официальный и почетный титул некоторых тибетских ученых монахов.
12
Согласно каталогу Танджура, 'Таттвадашака' составлена Адваяваджрой, в то время как Майтрипадой иногда называют Майтрею, или Майтреянатху. Но последний не сочинял 'Таттвадашаку'.
13
Согласно этим текстам, Намка Гьелцен обучил Цонкапу встречаться с высшим бодхисаттвой Ваджрапани в трансмедитативных видениях. Намка Гьелцена иногда причисляют к школе кадампа, но есть устная традиция, относящая его к ньигмапа, что ясно также из учений о поле зрения. Цонкапа перенял у него и уникальный словарь системы Великого совершенствования по ньигмапе.
14
Подробное толкование этих уровней сознания, а также понятий нижеследующего абзаца см. выше в лекции 'Тибетские воззрения о смерти'.
15
Вот эта строфа в переводе с оригинального санскрита:
При созидании Я (поток сознания) расчленяется на группы (скандхи). Такое созидание Я неистинно по сути. Если семя ненастоящее, разве росток будет настоящим?