Взгляд Стилтона скользнул по лицу девушки, на мгновение задержался на полуоткрытых губах и белоснежной шее, опустился на высокую, вздымавшуюся от волнения грудь.
— Думаю, — уже совсем тихо добавил он, — у нас немало общего и кое в чем другом.
Они стояли одни посреди зала, рука лорда все еще лежала на талии девушки, а взгляд не отрывался от ее губ. Клер поняла, что еще секунда и может случиться нечто, о чем им обоим придется жалеть.
— Мы привлекаем всеобщее внимание, милорд! — шепнула она Стилтону. — Я уже и так стала предметом сплетен и прошу вас не добавлять в этом смысле масла в огонь.
Стилтон резко убрал руку с талии девушки и, слегка поклонившись, отчужденно сказал:
— Вы правы, мисс Глостер. Именно опасаясь сплетен, я и воздержался от искушения вторично сопровождать вас в дом Стюартов. Но, извините меня, ваше поведение сегодня далеко выходило за рамки приличий!
Клер вздрогнула и вспыхнула, как от пощечины.
— Милорд, вы полагаете, что подобным покровительством ограждаете меня от сплетен?
Что ж, считайте так, если это льстит вашему самолюбию. Но кто дал вам право оценивать мое поведение и тем более осуждать его?
— Я вовсе не собирался осуждать вас, мисс Глостер, а просто хотел дать совет.
— Совет? Ах, вы, лицемер! Читать мне лекции о правилах приличия в то время, как ваша любовница…
Клер осеклась, увидев на лице лорда ироническую улыбку.
— Никогда бы не подумал, что вы станете меня ревновать! Неужели это так, мисс Глостер?!
— Ревновать вас? Да избави меня Бог от этого! — чуть ли не крикнула Клер, взбешенная словами Стилтона. — Я просто презираю мужчин, которые изменяют своим женам или возлюбленным. Равно как и жен, обманывающих мужей!
Лорд Генри вновь поклонился и уже серьезно сказал:
— Это ваше право, мисс Глостер. Теперь же предлагаю пройти в столовую и приняться за ужин.
Клер чувствовала, что не сможет проглотить ни крошки в обществе этого человека. Но на них уже начали поглядывать с явным интересом. Поэтому она кивнула в знак согласия и взяла Стилтона под руку, которую тот галантно предложил.
— Я надеялся, мисс Глостер, мы стали друзьями и подобные мысли не будут приходить вам в голову. Видимо, мне следует объясниться и поставить все на свои места. Дело в том, что леди Беркшир приехала в Париж отнюдь не по моему приглашению.
— Тогда по чьему же? — не удержалась Клер.
Стилтон пожал плечами, потом посмотрел на Клер и, заметив недоверие в ее глазах, сказал с презрительной усмешкой:
— Она приехала в Париж именно для того, чтобы попытаться склонить меня стать ее любовником.
— Простите, но я думала, что…
— Не вы одна так думали, мисс Глостер. Леди Беркшир сама об этом позаботилась, используя в качестве доказательства мои довольно частые визиты в ее дом. Кое-кого это убедило. Но эти люди не знали одного: я ездил не к миссис Беркшир, а к ее мужу — моему старому другу. Сейчас она появилась здесь. Видимо, это последняя попытка.
Клер посмотрела туда, где стояла леди Беркшир. Дама оживленно и кокетливо беседовала с русским князем. Тем самым, которому Клер полчаса назад отдавила ногу. Лорд Генри проследил за взглядом девушки и облегченно вздохнул: по этому моментально возникшему флирту Клер несомненно поймет, как мало на самом деле заботит эту женщину он, лорд Генри Стилтон…
Столовая была переполнена. Стилтону удалось найти места для себя и Клер на дальнем конце стола. Извинившись, он вышел, чтобы заказать блюда. Клер осталась одна.
Ей было немного стыдно за свою ревность. Конечно, лорд Генри был прав, выразив неудовольствие ее поведением. Вместе с тем извиняться перед ним девушке очень не хотелось. Хотя именно теперь, когда ситуация с леди Беркшир прояснилась, можно было попытаться не только восстановить прежние дружеские отношения со Стилтоном, но и углубить их. Во всяком случае, Клер решила сделать первый шаг.
Когда лорд Генри вернулся и сел за стол, она несколько кокетливо шепнула ему на ухо:
— Я должна признаться, милорд, что критику в свой адрес воспринимаю болезненно. Это серьезный недостаток, из-за которого я, наверное, никогда не смогу стать хорошей женой.
Стилтон изумленно посмотрел на девушку и нахмурился. Клер поняла, что на подобные темы с ним говорить не стоит, даже в шутку. Щеки ее залил румянец, и, сделав небольшую паузу, Клер заговорила снова:
— С первого дня нашего знакомства, милорд, я дала вам немало поводов для критики. И все же, поверьте, мне действительно претит супружеская неверность и даже флирт, когда его используют в корыстных целях. Если же вы считаете, что я и сама в этом небезгрешна, то заблуждаетесь. Кроме того, прошу прощения за несправедливость по отношению лично к вам. Честное слово, у меня не было намерения вас обидеть и тем более оскорбить!
Голос Клер дрожал от волнения. Она посмотрела на лорда.
— Итак, милорд, неужели даже после подобной исповеди я не могу рассчитывать на прощение?
— Видите ли, мисс Глостер, — проговорил Стилтон, как бы рассуждая с самим собой, — вольно или невольно, но вы испытываете свои природные чары на каждом мужчине, с которым встречаетесь.
— Я вас не понимаю, милорд.
— Не понимаете? — В голосе лорда не было враждебности, скорее сквозило некоторое лукавство. — Скажите, мисс Глостер, сколько предложений руки и сердца вы уже отвергли с тех пор, как начали выезжать в свет?
Клер покраснела, вспомнив о последних двух, полученных сегодня.
— Не помню, милорд. Скажу только, что никогда и никому не подавала надежды.
Она умолчала о лорде Руарге: ему она дала повод надеяться. Но об этом Генри Стилтону знать вовсе не обязательно.
— Никому? — переспросил Стилтон.
— Никому, сэр! — По лицу лорда Клер поняла, что убедить его ей не удалось, и решилась: — Как вы думаете, милорд, давало ли мое поведение мистеру Гримсу, воспитателю Эдварда, право рассчитывать на то, что я приму его предложение?
— Гримс делал вам предложение?! Неужели?
— Делал. И не далее, как сегодня утром.
— Это непостижимо! Я не заметил в вашем отношении к этому человеку ничего, что могло бы вселить в него подобную уверенность. По-моему, вы отдавали предпочтение майору Фоксу. Может быть, он принял на свой счет вашу симпатию к юному графу?
— Уверяю, лорд, я никогда не связывала свои утренние прогулки верхом с мистером Гримсом! Наоборот, терпела его присутствие только по настоянию миссис Эми Уилтшир. Хотя Гримс порой и может быть приятным собеседником.
— Боюсь, вы стали невольной жертвой ревности, мисс Глостер. Предметом ее оказался я, за что и приношу извинения. Мое частое присутствие рядом с вами вынудило Гримса предпринять отчаянный шаг, чтобы не упустить возможности обеспечить свое будущее выгодным браком.
— Вы думаете, ему нужна не я, а мои деньги?
— Уверен, что это так. Я просто достаточно хорошо его знаю. Кстати, мисс Глостер, ручаюсь, что многие отвергнутые вами предложения были продиктованы именно желанием заполучить крупное состояние. Будьте осторожны!
— Я это знаю. Хотя не думаю, чтобы, к примеру, мистер Фокс руководствовался подобными соображениями. Он достаточно богат.
— Как, он тоже делал вам предложение?
— Майор сказал, что намерен просить моей руки у тетушки Рэкстон.
— И что же вы ему ответили?
— Что моя тетушка не вправе решать такой вопрос за меня. А еще сказала, что в настоящий момент