21

Имеется в виду телешоу «Рокки и его друзья»; Буллуинкл — мультипликационный лось.

22

Нееврейки (идиш, презр.).

23

Id — бессознательная часть психики, совокупность инстинктивных влечений; Yid — еврей, жид.

24

Резидентура — в США последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение одного года интерном и в течение 3–5 лет резидентом.

25

Горацио Хорнблауэр — вымышленный персонаж, офицер Королевского британского флота в период наполеоновских войн, созданный писателем С. Форестером, впоследствии герой фильма и телесериала.

26

Туше! (фр.) — во время спора: замечание поразило оппонента.

27

Большая буржуазия (фр.).

28

«Грейхаунд» — национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные и трансконтинентальные маршруты. На эмблеме компании изображена бегущая борзая.

29

Эмма Гольдман — знаменитая североамериканская анархистка первой половины XX века.

30

Сонни Листон (1932–1970) — американский боксер-профессионал.

31

Тетушка Джемайма — вымышленный персонаж, рабски покорная негритянка, «женский вариант» дяди Тома.

32

Дороти Паркер (1983–1967) — американская писательница и поэт еврейского происхождения, известна своим едким юмором, остротами и проницательностью в отношении пороков городской жизни XX века.

33

Все для приготовления ригатони (сорт крупных макарон) с сальсичча (подобие шпикачек).

34

Magna cum laude — диплом с отличием.

35

Цитата из поэмы «Потерянный рай» Джона Милтона (1608–1674), английского поэта, мыслителя.

36

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×