Лестрейд покорно кивнул.
— Странное и запутанное, — согласился он.
Холмс с блаженной улыбкой на лице откинулся на спинку кресла.
— Изложите факты, — попросил он.
— Вы читали недавние газетные сообщения о «призрачной леди» на Хэмпстедской пустоши?
— Помню, что читал нечто подобное. Таинственная женщина заманивает детей на пустошь и наносит им увечья.
— Именно, мистер Холмс.
Лестрейд вынул из кармана пиджака измятую газетную вырезку и вручил её моему другу.
— «Вестминстер газетт», — внимательно изучив клочок бумаги, заключил Холмс.
— Да. Это сообщение появилось два дня тому назад, — сообщил инспектор.
Холмс повернулся ко мне.
— Будьте так добры, Уотсон, прочтите нам это.
Я взял вырезку и прочитал следующее:
Мы только что получили информацию о том, что ещё один ребёнок был найден сегодня утром под кустом дрока на наименее посещаемом участке Хэмпстедской пустоши под названием Шутаз-хилл. У ребёнка, имевшего чрезвычайно изнурённый вид, обнаружены такие же крошечные ранки на шее, как и в других случаях. Когда его отчасти привели в чувство, он повторил уже известную по предыдущим нападениям историю о том, что его увела с собой женщина в белом, «призрачная леди».
— По-видимому, — сказал Холмс, — после этого сообщения произошли другие, более серьёзные события. Скажем, прошлой ночью.
— Так оно и есть, — подтвердил полицейский. — Неподалёку от того места, где был найден ребёнок, сегодня в три часа ночи местный констебль обнаружил тело молодой женщины.
— Мёртвой? — спросил я.
— Да, доктор. Мертвее не бывает, с ужасными ранами на горле. По словам полицейского врача, эта женщина потеряла едва ли не всю свою кровь.
Глава десятая
ТЕЛО В МОРГЕ
Должен сознаться, что жуткое сообщение Лестрейда привело меня в трепет. Полицейский выдержал эффектную паузу, чтобы увидеть реакцию моего друга. Лицо Холмса оставалось бесстрастным, но, хорошо его зная, я заметил, как глаза его засверкали от возбуждения.
— Были ли на её теле другие раны? — спросил он наконец.
— Никаких. Следов борьбы также не обнаружено.
Холмс поднял бровь, но ничего не сказал.
— А это, вероятно, означает, — с самодовольным видом продолжал Лестрейд, — что убитая девушка знала своего убийцу, и нападение застигло её врасплох.
— Возможно, — молвил Холмс, — или убийца обладал огромной силой.
— Значит, вы не думаете, что убийство было совершено женщиной — «призрачной дамой»? — спросил я.
— Трудно сказать, Уотсон. Прежде чем перейти в область догадок, попробуем разобраться с имеющимися фактами. Скажите, Лестрейд, жертву уже опознали?
— Пока нет, мистер Холмс. Я не обнаружил признаков, по которым можно было бы установить её личность.
— А её одежда? Вы определили ярлыки производителей?
— Э-э… Боюсь, что нет.
Холмс презрительно фыркнул.
— А тело? Полагаю, вы оставили его точно на том же месте?
Секунду помедлив, Лестрейд покачал головой.
— Что? — Холмс вцепился в инспектора взглядом.
— Мы оцепили место преступления, а тело доставили в полицейский морг Скотленд-Ярда.
С пылающим от гнева лицом мой друг сильно ударил ладонью по подлокотнику кресла.
— Лестрейд! Лестрейд! Сколько раз говорил я вам ничего не трогать на месте преступления до тех пор, пока у меня не появится возможность тщательно всё осмотреть. Это самое простое из правил!
— Но вы сможете осмотреть место, где было найдено тело.
— Дорогой мой инспектор, после того как десятки сапог потоптались на земле, степень вероятности обнаружения любой важной улики превращается в бесконечно малую величину.
Подавленный полицейский не нашёлся что сказать. Помню, как в предыдущем деле Холмс говорил мне, что считает Лестрейда лучшим в Скотленд-Ярде, хотя ему изрядно недостаёт инициативы и оригинальных мыслей.
Когда Холмс заметил уныние инспектора, его суровые черты смягчились. Вскочив с кресла, он сбросил с себя халат и снял с вешалки сюртук.
— Нас с Уотсоном ожидает напряжённое утро, Лестрейд. У нас есть своя неотложная розыскная работа, но это необычное убийство меня также интересует. Думаю, мы сможем выкроить время, чтобы взглянуть на труп, — а, Уотсон?
Я сдержанно кивнул. Меня не покидало ощущение, что мой друг может быть вовлечён в новое расследование, в то время как дело Стэплтона-Лидгейт требовало самого пристального его внимания.
Холмс, умеющий читать мои мысли, поспешил меня заверить:
— Не волнуйтесь, старина, всё будет хорошо. А теперь, Лестрейд, не будем больше терять времени.
Лицо инспектора полиции осветилось лучезарной улыбкой.
— Отлично, мистер Холмс, — со вздохом облегчения произнёс он.
Полицейский морг, примыкавший к главной штаб-квартире столичной полиции в Большом Скотленд- Ярде, был отталкивающим местом. Если существует такая вещь, как запах смерти, то оно им обладало. Подобно невидимой пыли, этот запах проникал повсюду, притупляя все чувства человека, попавшего в тёмное и мрачное здание морга. Входя сюда через массивную обитую дверь, любой с первой же минуты понимал, что оказался в мире, где мёртвые численно превосходят живых.
Прежде всего Лестрейд привёл нас в небольшой кабинет, где дежурный сержант внёс наши фамилии во внушительный журнал посетителей. Затем по длинному гулкому коридору нас провели в холодное, тускло освещённое помещение без окон. Каменный пол был заляпан высохшей кровью — несмываемыми напоминаниями о многочисленных жестоких преступлениях.
В дальнем углу комнаты стояла старая растрескавшаяся фарфоровая раковина, тускло освещённая мерцающим светом газовых рожков. Нарушая гнетущую тишину, из разбитого крана мерно капала вода. На стене слева от раковины висел застеклённый шкафчик с хирургическими инструментами, под ним стоял короткий лабораторный стол для банок с препаратами. В одной из них плавало большое глазное яблоко. Освещённое зеленоватым газовым светом, оно, казалось, уставилось прямо на меня.
Прямо под центральным газовым светильником помещался длинный узкий стол, на котором лежал труп, прикрытый простынёй, запятнанной кровью. К большому пальцу ноги грубой бечёвкой была привязана бирка со сведениями о покойной. Когда мы втроём обступили стол, по стенам и потолку поползли наши гигантские тени.