в нем не развита. Вместо привычных нам танков здесь широко развилось семейство бронеавтомобилей, включая относительно тяжелобронированные машины с разнокалиберной артиллерией (которые и называют «броневиками»).
19
«Malleus Maleficarum» — «Молот ведьм»
20
«Немецкое Море» — распространенное название Северного Моря.
21
«Сорок девять демонов» — обиходное название «Тяжелой авиадивизии» базировавшейся у Хабнарфьордура.
22
«Большая Дорога» — обиходное название трансконтинентальной автомобильной магистрали связавшей Евразию от Испании до Китая.
23
«Panzerspitze»/Бронегруппа
Строго говоря, «Panzerspitze» означает скорее танковый дозор, но ошибочный перевод прижился в войсках и стал нарицательным, обозначая ударную механизированную группу Врага, обязательно с наличием тяжелой бронетехники.
24
В данном случае имеется в виду обычный пост наблюдения, без специального технического оснащения.
25
«Бертильонаж» — система идентификации преступника по антропометрическим параметрам. Широко использовалась до введения в обиход дактилоскопии.
26
Ванситтарт использует собирательное название морских коммуникаций, связавших точку перехода, Исландию, Британию и используемые армией вторжения порты в северной Европе.
27
Дети поют на латыни Псалтирь, глава 148 «Хвалите Господа с небес…»
28
«Махра» — прозвище пехоты.
29
Относительно детей и танков — это реальная история происшедшая под Могилевым. Описана у А.Дюкова в книге «За что сражались советские люди».
30
Говоря о «железном ветре» Терентьев пересказывает своими словами (сильно меняя) очерк В.Гроссмана «Направление главного удара» (1942).