а кого лучше избегать. Он не мог не прийти на этот бал, потому что уже принял приглашение. Кроме того, этим вечером он собирался начать ухаживать за благородной мисс Джулией Ярвуд. До вчерашнего дня. Пока не встретил ее.

Теперь Лео точно знал, что не будет ни ухаживать, ни жениться на мисс Ярвуд. Скорее он умрет одиноким бездетным стариком.

Это она во всем виновата.

Встретившись взглядом со знакомым джентльменом, Лео изобразил на лице улыбку и поклонился. Он выглядел бесподобно в черном вечернем костюме. Не страдая от излишнего тщеславия, он, тем не менее, отдавал себе отчет в том, сколько молодых леди наблюдают за ним из-за трепещущих вееров.

Если бы они знали, о чем я думаю, мрачно сказал себе герцог, они бы в ужасе разбежались.

В течение получаса он переходил из зала в зал, играя роль герцога Белфорда. Один раз он даже станцевал с благородной мисс Джулией Ярвуд. Во время танца он удивился тому, что мог раньше считать привлекательными ее монотонный голос и безжизненную улыбку. Да с такой женщиной он через год умер бы от скуки. Слава Богу, он никогда не подавал ей надежд.

Как только стало возможно, Лео удалился в игорный зал, где встретил Летбриджа. Тот как обычно проигрывал. Джек улыбнулся другу и извинился перед своими партнерами по игре.

— Ты отослал ее, Белфорд? — осведомился он, наливая им обоим по бокалу кларета.

— Я сделаю это, Джек, и очень скоро.

Джек нахмурился и покачал головой.

— Этого я и боялся, старина, ты попался к ней на крючок. Теперь тебе ни за что от нее не избавиться.

Лео беззаботно рассмеялся.

— Ничего подобного, я напугал ее.

— Неужели? Когда я видел ее час назад, она не выглядела напуганной, да и Хармон тоже. Напротив, они были чересчур поглощены обществом друг друга, чтобы еще чего-то страшиться.

— О чем ты говоришь?

Под взглядом герцога Джек невольно подался назад.

— Успокойся, Лео, я просто…

— Я слышал, что ты сказал. Она была с Хармоном? С этим мерзавцем?

— Ну, да, они же вместе учились в школе, — Джек потрясенно уставился на друга. — Ты же тоже там учился.

Лео стиснул зубы.

— Ради Бога, Джек, ближе к делу. Где ты их видел?

— В отеле «Армстронг».

— А ты что там делал?

Джек прочистил горло.

— Ну… я просто так заглянул туда. Думал, встречу кого из знакомых.

Лео недоверчиво воззрился на него.

— Ты хочешь сказать, что шпионил за герцогиней?

Джек сделал большие глаза, но краска стыда на лице выдала его.

— Не то, чтобы шпионил, а просто хотел посмотреть, какая она из себя. Я попросил горничную показать мне ее.

— Ну, и как? — поддел его герцог.

— Я понял, почему ты сам не свой, — мрачно проговорил Джек. — Все ясно, это проклятие Фитцгиббонов.

— Со мной все в порядке, и я не верю в семейные проклятия. Что было дальше?

— Они просто ужинали. Заметь, не в отдельной гостиной, а в общей зале. Выглядели они вполне пристойно, просто смеялись и разговаривали, как старые друзья. Это точно был Хармон, я не мог ошибиться после того, что он сделал Софи в прошлом сезоне… ну, ты помнишь. Я хотел тогда вызвать его на дуэль, но сестра не позволила. Сказала, что для нее так будет только хуже.

— Она была права.

— Знаешь, Белфорд, когда я увидел его с твоей герцогиней, со мной что-то сотворилось. Я чуть было не подошел к нему и не высказал всего, что о нем думаю.

— Она не моя герцогиня, — это все, что ответил герцог, хотя при мысли о том, что эти двое ужинали вместе, в душе у него поднялась настоящая буря. Руки его сами собой сжались в кулаки, и он вынужден был спрятать их в карманы.

Джек явно нервничал.

— Лучше бы я промолчал, — пробормотал он. — Послушай, я пойду с тобой.

— Не надо никуда идти. Я просто хочу воочию лицезреть описанную тобой картину. Я не собираюсь пачкать руки о такого человека, как Хармон.

С этими словами Лео коротко попрощался с другом и поспешил откланяться. Джек налил себе еще кларета и покачал головой.

— Тяжелый случай.

Мистер Фредерик Хармон приехал в «Армстронг» вовремя. Он был примерно такого же возраста, как Белфорд, но ниже его ростом и гораздо менее привлекателен. У него было длинное узкое лицо и тщательно уложенные каштановые волосы, которые уже начали редеть. Однако, в отличие от Белфорда, он был более свободен в общении, и это сразу располагало к нему.

При других обстоятельствах Миранда могла бы оценить его улыбку и дружеский блеск в глазах, но после встречи с герцогом она, сама того не ведая, перестала обращать внимание на других мужчин.

Мистер Хармон поприветствовал девушку тепло, но сдержанно, так что для беспокойства у нее не было повода. Он представился как кузен Аделы.

За ужином он поведал девушке о том, как неудачно вложил свое небольшое состояние и теперь переживает трудные времена. Адела со свойственным ей благородством помогла ему, так что теперь ему было на что надеяться.

— Я готов на что угодно, лишь бы отплатить Аделе за ее доброту, — улыбнулся мистер Хармон. — Когда она написала мне о вашем приезде, я был счастлив оказать ей услугу и присмотреть за вами.

Миранда улыбнулась и попробовала суп. Обеденная зала была полна людей, но в алькове у окна, в котором они сидели, царила атмосфера уединенности. Девушка считала, что это простая случайность, однако эту «случайность» подстроил мистер Хармон, заплатив нечистому на руку служащему отеля.

— Вам так легко удалось обнаружить мое местопребывание, мистер Хармон.

Джентльмен виновато посмотрел на девушку.

— Должен признаться, что у меня есть знакомый в порту, который дал мне знать, как только вы ступили на английский берег. Адела писала, что вам нужна помощь человека, всю жизнь проведшего в столице, и я сразу же послал вам записку. Простите мою поспешность.

Его дружелюбный тон еще более успокоил Миранду.

— Ну, конечно, мистер Хармон, я сказала это не в укор вам. Если честно, мне сейчас просто необходима дружеская поддержка.

Мистер Хармон хотел сказать еще кое-что, но передумал. Он решил действовать осторожно, поэтому наклонился к девушке и подлил ей вина.

— Примите мои соболезнования по поводу вашей потери, Миранда. Вы очень рано овдовели.

— А вы женаты, мистер Хармон? — спросила девушка больше из вежливости, чем из любопытства.

— Был женат, — произнес он торжественно-печальным тоном, — но сейчас я тоже один.

Его скорбь почему-то показалась Миранде притворной. Удивившись своей реакции, она ласково улыбнулась.

— Сегодня вечером, мистер Хармон, мы не будем предаваться печали.

Мистер Хармон согласился с ней, и очень скоро девушка начала думать, что ошибалась на его счет. Он был приятным собеседником, и Миранда могла бы насладиться его обществом, если бы ее мысли не витали далеко отсюда. Стоило ей взглянуть на Фредерика Хармона, и вместо его карих глаз она видела пару холодных синих льдинок герцога Белфорда.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату