месте сказала бы то же самое. Но это еще не означает, что я должна бросаться в его объятия. В отличие от мужчин нам, женщинам, сначала необходимо обручальное кольцо.
Он поднял брови, возможно, из-за ее чопорного тона.
— Да неужели? А мне казалось, ты не слишком придерживаешься…
— Для чего, черт побери, я вернулась в Англию, как не с тем, чтобы найти мужа? — фыркнула она. — Можно подумать, у меня было мало возможностей на острове! Да и в Лондоне тоже!
— Так почему же ты ими не воспользовалась?
— Клянусь, Ричард, этот разговор абсолютно бесполезен! То, что ты предлагаешь, совершенно неприемлемо… И такие вещи просто не…
— То, что я предлагаю, вполне обычно, — отмахнулся он. — Ты вела слишком уединенную жизнь, вдали от сплетен и скандалов большого и порочного города. Но учти, скандал задевает только ту женщину, которая имела неосторожность попасться. Не можешь представить, сколько умных женщин воспользовались этой самой возможностью, даже имея мужей!
— Знаешь по собственному опыту, верно?
Ричард усмехнулся и многозначительно повел бровью.
— Разумеется.
И, отвернувшись, снова уставился на море. Габриела сказала себе, что он всего лишь шутит. Если принимать его всерьез, она начнет думать о его возмутительном предложении. Но пока что она не смела ступить на этот скользкий путь.
— Послушай моего совета, Ричард, — спокойно сказала она. — Забудь об этой леди. Даже не будь она счастлива в браке, неизвестно, на сколько кусочков располосовал бы тебя ее муж. Мэлори не шутил. Он, не задумываясь, прикончит тебя. Поэтому будет лучше, если ты перестанешь думать о его жене.
Кажется, до нее донесся печальный вздох.
—Легче сказать, чем сделать. Попробуй сама и увидишь, — бросил он, вставая.
Мысленно она согласилась с ним. Даже покинув каюту, она не переставала думать о капитане. Чудо, что вообще удалось заснуть.
Но хотя они с Ричардом оказались в одинаковом положении, имелась и некоторая разница. Пусть она хотела Дрю так же сильно, как Ричард — его сестру, все же глубоко презирала этого человека. Но как можно хотеть того, кого презираешь?!
— Порывы и побуждения чертова тела не имеют ничего общего со здравым смыслом, — пробормотала она, чуть резче, чем нужно, вращая штурвал.
Глава 29
Новая каюта Габриелы была гораздо меньше прежней, чего и следовало ожидать. Там стояли довольно просторная кровать, гардероб для одежды, маленький обеденный столик с двумя стульями и даже письменный стол. Конечно, никакого ряда окон, как в каюте Дрю, но она все равно собиралась большую часть времени проводить на палубе, так что значения это не имело.
Охру пришлось снова проследить за переносом ее вещей, но он забыл о мисс Карле или, возможно, оставил ее намеренно, поскольку искренне ненавидел птицу, как, впрочем, и большинство команды. Но Габриела не собиралась воспользоваться необходимостью принести попугая, чтобы снова увидеть капитана!
Высунув в дверь голову, она, к счастью, увидела проходившего мимо Биксли.
— Не мог бы ты принести мне мисс Карлу? — попросила она и, когда тот поморщился, добавила: — Ну что тебе стоит! Она все равно в клетке, так что пальцы останутся целы.
— Я боялся за уши, — хмыкнул он и поспешил в капитанскую каюту.
Она очистила место для клетки на письменном столе. Вскоре ей пришлось узнать, чем забавлялся капитан почти весь день.
До сих пор Габриела считала, что ознакомилась со всем репертуаром мисс Карлы, а за три года и сама кое-чему ее научила. Но не успел Биксли водрузить клетку на стол, как она заверещала и весьма отчетливо произнесла слово «трус».
Биксли вскинул брови, уставился на Габриелу и пробормотал:
— Нехорошо учить птицу таким словам, мисс Габби.
До этой минуты она умудрялась не покраснеть. Наверное, Дрю выбрал именно это слово, посчитав, будто попугай принадлежит ей. Значит, захотел ее уязвить. Такая дерзкая пиратка и избегает его весь день. Можно сказать, бросил ей перчатку! Будь она действительно пираткой, это могло бы ее задеть, но сейчас ей было все равно.
— Ты прав, — кивнула она, — но мисс Карла узнала это слово не от меня.
— Вот как! — догадался он, направляясь к двери. — Значит, это работа американца. Ну и гнусный тип!
Она была вынуждена согласиться, когда минут через десять мисс Карла объявила:
— Пора раздеваться, крошка.
Господи, целая непристойная фраза, да еще выученная за один день! Впрочем, может, это отец научил Карлу много лет назад, а Габриела ни разу ее не слышала, потому что никогда раньше не раздевалась перед попугаем.
Но отец в основном обучал мисс Карлу фразам, выражавшим презрение и ненависть к жене. Птица особенно любила повторять: «Карла — ведьма».
К удивлению Габриель! немного позже появилась Марджери.
— Тебе уже лучше? Если нет, я могу обойтись без тебя еще несколько дней, — заверила она.
— Нет, все в порядке, — кивнула Марджери. — Просто раздражает, что я так долго прихожу в себя.
— Не всем же быть моряками, — улыбнулась Габриела.
— И то правда, — вздохнула Марджери, подходя к саквояжам Габриелы. — Давай-ка я разложу вещи. Хорошо хоть гардероб есть! А это тебе понадобится прямо сейчас. Если собираешься, как всегда, расхаживать по палубе и хвататься за любое дело, будешь надевать это, хотя бы для моего спокойствия.
«Это» оказалось обрезанными до колен штанами, которые Габриела получила, когда Натан впервые вышел с ней в море. Очень удобные, облегающие, они сидели на ней как влитые. Габриела надевала к ним рубашку с длинными рукавами, свисавшими почти до колена, чтобы скрыть, как неприлично подхватывают штаны маленькую круглую попку. • — Спокойствия? — удивленно хмыкнула Габриела.
— Именно, — фыркнула Марджери, но тут же призналась: — Я и без того каждую ночь вижу кошмары, как ты путаешься в длинных юбках и падаешь за борт. И не пытайся уверять, что такого быть не может, юная леди. Мы обе знаем, что это наглая ложь.
Габриела рассмеялась. Марджери имела в виду тот единственный случай, когда ветер обмотал юбки вокруг ее ног настолько туго, что она потеряла равновесие и свалилась за борт. Пришлось спускать шлюпку, чтобы выудить ее, и она поднялась по трапу под хохот матросов, дружно объявивших, что она выглядит как снулая рыба. В тот же день Ричард подарил ей штаны, а добравшись до дома, она заказала еще несколько пар.
— Хорошо, что я додумалась их захватить, — продолжала Марджери, сунув штаны Габриеле.
— Но каким образом? Я же не собиралась плавать с отцом, — пожала плечами Габриела.
— Знаю и даже надеялась, что они тебе не понадобятся, но, по правде говоря, я так и представляла, что ты объясняешь капитану того корабля, на котором мы прибыли в Англию, как полагается стоять за штурвалом, да еще и показываешь, как это делается.
— Да я бы не посмела, — засмеялась девушка.
— Нет, но воспользовалась бы этим как предлогом, поскольку слишком любишь море. Странно еще, что ты удержалась от нотаций капитану.
— Во время того путешествия мои мысли были заняты совсем другим, так что я даже не заметила, как капитан управлял кораблем.
— Ну-ну, все в порядке. Не беспокойся, найдем мы тебе мужа, — утешила Марджери, догадавшись, о чем думала тогда девушка. — Вернемся к этому, когда вызволим твоего отца из темницы.
—Жаль, что пришлось оставить все красивые новые платья, — вздохнула Габриела.