что у вас нет денег, или потому, что нашли меня неотразимым и…

– Нет! – Этот вопрос Сильвия не оставила без ответа.

Он усмехнулся, этот чертов мужчина. Он, можно сказать, вынудил Сильвию признаться в том, что сейчас в ее кармане нет ни единого пенни. У месье Шонесси привлекательная внешность, открытая улыбка, броский наряд и этот вызывающий театр. И пожалуй, не стоит считать, что она умнее его. К тому же этот господин в дружеских отношениях с возницами наемных экипажей и разбойниками с большой дороги. И бог весть с кем еще…

– У вас нет денег. – Том прямо смотрел на Сильвию. Его взгляд был открыт и, можно сказать, неестественно ясен, поэтому Сильвия затруднялась предположить, какие мысли на самом деле блуждают в его голове.

У этого мужчины удивительно широкие плечи, рассеянно отметила она про себя.

– Вам нужно место, где вы могли бы остановиться? Поколебавшись, Сильвия кивнула головой.

– Мисс Шапо, вы умеете танцевать?

– Разумеется. – Девушку нисколько не удивил этот вопрос.

– Я имею в виду не вальс.

– Я тоже.

Том на мгновение замолчал, и Сильвии показалось, что тень сожаления промелькнула на его лице.

– К счастью для вас, я – владелец этого театра и могу вас нанять и предоставить вам жилье. Вы появились в удивительно благоприятный момент. Идемте со мной.

Том Шонесси направился за кулисы театра. Сильвия оглянулась на дверь, через которую она вошла в «Белую лилию». Снаружи лился солнечный свет и шумел незнакомый Лондон.

Том Шонесси стремительно удалялся от нее. Понимая, что ныряет в какую-то бездну, собравшись с духом, Сильвия последовала за ним.

Том остановился перед дверью и постучал. За дверью слышались хихиканье и шорох платьев – звуки, хорошо знакомые Сильвии. Эти звуки были естественны, если в комнате женщины.

Дверь распахнулась, и на пороге показалась удивительно миловидная особа.

– Добрый день, мистер Шонесси. – Она сделала книксен.

– Добрый день, Лиззи. Могу я войти? Все одеты? – игриво осведомился Том.

– Разве это имеет значение, мистер Шонесси? – Девушка потупилась, глядя на него сквозь опущенные ресницы.

Он засмеялся. Сильвии этот смех показался скорее вежливым, нежели игривым. Немного помедлив, Том вошел в комнату. Сильвия последовала за ним.

В комнате не было окон, но несколько дюжин небольших ламп делали ее довольно светлой. Зеркала, туалетные столики и несколько потрепанных деревянных стульев; запах пудры, духов, мыла и румян – крепкий и провоцирующий запах женщин – Сильвии были знакомы подобные «девичьи гнездышки». Ей доводилось готовиться к спектаклям в комнатах, похожих на эту.

Она бросила взгляд на девушек. Черноволосая, с темными миндалевидными глазами, блондинка с серебристыми волосами и белой как мрамор кожей и третья, щеки которой напоминали персики. Каждая – неповторима, но всем им было присуще одно: округлость рук, грудей, бедер. Иначе говоря, всего того, что имело значение для мужчин. Сильвия легко представила себе мужчин, устремляющихся в театр каждый вечер ради созерцания, а может, и ухаживания – если для этого у них были деньги – за своей фавориткой.

Интересно, Том Шонесси уже отведал этих юных красоток, подобно тому, как норовят попробовать сладости из подарочной коробки?

Девушки с любопытством рассматривали Сильвию.

– Что это такое? – пробормотала себе под нос одна из девушек, глядя на Сильвию. Послышались приглушенные смешки.

Том либо не расслышал вопроса, либо сделал вид, что не слышит его. Сильвия готова была биться об заклад, что верно второе предположение.

– Добрый день, Молли, Роуз, Лиззи, Дженни, Салли…

Сильвия потеряла счет английским именам. Она с интересом разглядывала девушек. Они были на удивление хороши.

– Позвольте мне представить вам мисс Сильвию Шапо, дорогие леди. Она присоединится к вам на сцене. Пожалуйста, прошу любить и жаловать. Надеюсь, вы проявите к ней соответствующее гостеприимство? Да, Генерал очень ждет вас на репетицию. Я приношу извинения, что не могу здесь оставаться, мисс Шапо, и не помогу вам освоиться. У меня назначена весьма важная встреча.

Сильвия взглянула на Тома Шонесси. В его глазах поблескивали веселые искорки. Это тайное послание означало: посмотрим, помогут ли вам на сей раз вязальные спицы.

Том поклонился и оставил Сильвию на попечение девушек. И все эти хорошенькие глазки, карие, голубые и серые, воззрились на нее. Сильвия чувствовала, что в ледяных сосульках больше гостеприимства, чем в этих глазах.

– Это цыпленок, – произнесла задумчиво девушка по имени Молли. – Ощипанный. С большими вытаращенными глазами.

По комнате прокатились смешки, мелодичные, как звуки арфы, и недоброжелательные, как холера.

Гордо подняв голову, Сильвия проигнорировала смешки. Для нее ревность подруг была столь же обычна, как муравьи на пикнике, – небольшое неудобство, лишь подтверждающее значимость главного события.

Сильвия, разумеется, привыкла, что ее считали главным событием.

– Вам больно это слышать? – сочувственно сведя брови, спросила Молли, когда смешки стихли. Каштанового цвета локоны, опушенные густыми ресницами голубые глаза, пухлые розовые губы – такова была Молли.

Сильвия понимала, что ее заманивают в какую-то ловушку, однако у нее нет иного выбора, кроме как стараться быть вежливой.

– Простите меня, мадемуазель, но что именно должно причинять боль?

– Стержень в твоей заднице. Он причиняет сильную боль?

Новая волна смешков, как предвкушение развития событий.

– О, не такую сильную, как ревность, – парировала Сильвия. – Во всяком случае, мне так говорили.

Общее оцепенение и тишина.

– О-о-о! – выдохнула наконец одна из танцовщиц, то ли восхищенно, то ли в ужасе от непредсказуемой реакции Молли. Возможно, по той и другой причине одновременно.

Краска залила лицо Молли. Сильвия заметила, как она с силой вцепилась в завиток собственных волос.

– А ревность причиняет боль? – прошептала Роуз. Похоже, этот вопрос ее на самом деле волновал.

– Зачем мне ревновать к ощипанному цыпленку? – Молли повернулась к зеркалу, с нескрываемым удовольствием глядя на свое отражение, хотя краска нахлынувшего гнева явно не добавила ему привлекательности. Плечи красотки расслабились, к ней вернулась прежняя уверенность. Молли провела щеткой по блестящим волосам, стараясь подобной лаской подкрепить свою уверенность.

Сильвия открыла было рот, чтобы ответить на слова Молли об ощипанном цыпленке, но в этот момент в комнату стремительно влетел низкорослый мужчина – можно сказать, крошечный мужчина – в блестяще сшитом костюме. Девушки буквально подскочили со своих мест.

– Уже пять минут после часа! – рявкнул он. – Какого дьявола вы, женщины… – Увидев Сильвию, он резко остановился, сверкнул очами и свел обе брови в одну. – Кто вы такая?

Ага, воспитанница месье Фавра в «Белой лилии», в этом нет сомнения.

– Мисс Сильвия Шапо. – Она сделала книксен.

Мужчина не счел нужным поклониться и представиться. Он хмуро смотрел на Сильвию, словно ее присутствие здесь было настолько неуместно, что он никак не мог взять в толк, зачем она здесь.

– Меня нанял мистер Шонесси, – объяснила наконец Сильвия.

– Ах! – воскликнул коротышка. Сильвии показалось, что более циничного смысла ей не доводилось улавливать в этом междометии.

Его глаза словно ощупывали плечи Сильвии, грудь, руки, лицо… Нельзя сказать, что в этом разглядывании не было эстетической оценки. Однако в большей степени коротышка словно оценивал потенциальный вклад средств. Так оценивают стоимость кареты, или телки, или серебряного подноса, а не женщину. Сильвия привыкла к оценивающим взглядам. В определенной степени для театральной примы такая оценка вполне ожидаема.

Однако она видела этого коротышку впервые, и его беспардонное поведение мало-помалу начинало раздражать Сильвию.

Девушка выпрямилась и дерзко, в упор, посмотрела на мужчину.

Незнакомец, казалось, сделал определенный вывод – Сильвия поняла это по задумчивому выражению его лица.

– Я… должен поговорить с мистером Шонесси. – В его голосе прозвучала ирония. – А пока, мисс Шапо, пожалуйста, подождите здесь. Девочки, вы знаете, чем следует заняться. Я скоро к вам присоединюсь.

Девушки встали и вышли вслед за Генералом из комнаты, бросая любопытные взгляды на Сильвию.

Том даже не вздрогнул, когда Генерал, как вихрь, ворвался в его кабинет, он придержал рукой бумаги, лежавшие на столе и чуть было не разлетевшиеся.

– Она балерина, Том.

– Я знаю, Джен[5]. Я нанял ее. Объясни ей, что она должна делать.

Сегодня Тома ждала масса забот. Внушительная пачка деловых писем, счета, предложения банкиров и, наконец, письма от женщин, умолявших о свидании. Когда-нибудь он наймет человека, который будет помогать разбираться с этой бумажной лавиной, которая каждое утро обрушивается на него. А пока нужно понять, какие из всех бумаг, лежащих перед ним, наиболее важны, на чьи письма следует непременно ответить и что, не читая, выбросить в корзину. В первую очередь стоит обратить внимание на предложение о подкупе Крамстеда – представителя королевского двора: нужно постараться, чтобы постановка еще более вольных вещей в «Белой лилии» стала реальной. Буквально через час Тому предстоит очаровать толпу кредиторов своими новыми идеями. Рынок услуг для состоятельных

Вы читаете Танец страсти
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату