– Два час на машине.
Дарелл не знал, верить старику или нет. Но он был уверен, что полицейские не захватили Йоко. В противном случае, старика, скорее всего, тоже арестовали бы. У него не было причин сомневаться в словах старого японца. Дарелл снова взял фотографию, на которой стояли рядышком две девочки.
– Вашу внучку зовут Ниси?
– Да, так ее назвали.
– А в Доме кукол ее тоже так зовут?
– Однажды Камуру-сан изготовил для них кокеси. Тогда это была гостиница. Сегодня это гнездо разврата, и я не хочу о нем слышать. Моя дочь тоже там, но она умерла.
– Ниси очень дружила с Йоко?
– Да, но это было давно.
Старик допил пиво, поставил бутылку на стол и зашагал к двери. Дарелл не пытался задержать его. Он только проводил его взглядом, глядя, как старик усаживается на велосипед и отъезжает, держа над седой головой сломанный зонтик.
– Опять мы ее упустили, – вздохнула Лиз.
Дарелл кивнул.
– А она по-прежнему не понимает, почему все за ней гонятся. Как бы то ни было, ясно одно – она боится всех и каждого.
– Вы думаете, что она могла поехать в этот уединенный горный коттедж?
– Вполне возможно. Или к Ниси, своей старой подруге.
– Что за заведение этот Дом кукол?
Дарелл ухмыльнулся.
– Догадаться нетрудно. Приличной даме там не место. Вот почему старикан считает, что его внучка умерла. Викторианские взгляды, хотя я его вполне понимаю.
– Я хочу поехать туда вместе с вами, – внезапно вызвалась Лиз.
– Нет. Да тебя никогда и не пропустят туда. Я поеду один.
Лиз казалась огорченной. Она сняла очки и покрутила их вокруг пальца.
– А что мне делать?
– Отправляйся в Нинзе и разыщи старого Камуру-сана. Возможно, Йоко все-таки поехала к нему, а не к подружке. Нам придется разделиться, Лиз.
– Мне это не по душе, – просто сказала она.
Дарелл пристально посмотрел на нее.
– Почему?
– Я боюсь, – сказала Лиз.
Глава 19
Высадив Дарелла в Сендае, Лиз покатила на том же автомобиле в горы. Дарелл взял такси. Услышав про 'Дом кукол', таксист обрадованно захихикал и заговорщически подмигнул.
– Да, сэр, Дом кукол, – завистливо вздохнул он. – Там всегда оживленно, сэр.
– Посетителей много?
– Да, сэр. И девушки на любой вкус. Американцы их обожают.
– Поехали, – кивнул Дарелл.
Дождь не утихал; воздух был подернут туманной дымкой, которая столетиями вдохновляла японских поэтов и художников. Такси миновало главный торговый центр, аркаду Икибанте и въехало в район, застроенный аккуратными старомодными домами. Веки Дарелла уже начали наливаться свинцом из-за недостатка сна, но он знал по собственному опыту, что скоро должен обрести второе дыхание. Хотя день был еще в самом разгаре, сумерки из-за дождя должны были сгуститься раньше обычного. Отведенное ему время стремительно истекало. По радио уже скоро должны были передавать обращения к Йоко Камуру с просьбой сдаться властям. Интересно, возымеют ли они действие на перепуганную беглянку, подумал Дарелл. Теперь, когда чума распространилась за пределы Хатасимы, задача поимки Йоко и передачи ее в руки доктора Фрилинга приобрела особую важность. С каждым часом возрастала угроза жителям Тохоку, а, может быть, и всей Японии...
Дарелл усилием воли стряхнул с себя оцепенение. Такси выбралось на набережную реки Хиросе, берега которой были здесь засажены густыми деревьями. Когда позади остались бассейны и площадки для игр, водитель довольно крякнул, свернул направо и проехал в каменные ворота. Прокатившись мимо сада камней по аллее, усаженной карликовыми деревцами, такси остановилось перед красивым домом с красной черепичной крышей.
Дарелл повернулся к таксисту.
– Вы не знаете, здесь ли работает девушка по имени Ниси?
Водитель сверкнул белозубой улыбкой.
– Кто же ее не знает. Ниси все любят. Очень красивая и талантливая девушка. Все мужчины ее любят. Но стоит она дорого. Она ведь не просто гейша... Вы, американцы, не понимаете, чем отличается гейша от проститутки.