вернешься.
— Откуда? Я никуда не собираюсь уезжать. — Флинт взял ее лицо в свои ладони. — Без тебя никуда не поеду. Самое лучшее место рядом с тобой.
— О, Флинт, я тебя так люблю! — Он снова потянулся к ее губам. А когда они наконец оторвались друг от друга, Гарнет провела пальцем по его щеке. — Тебе нужно побриться.
— Мне нужно побриться и принять ванну. А еще мне нужна ты. — На этот раз поцелуй прервал только стук в дверь.
В проеме показалась голова Хани.
— Можно?
— Да. — Флинт поднялся и помог встать на ноги Гарнет.
— Принесла тебе кое- что из одежды. Тетя Джейн нашла это у тебя в комнате. Спорю, не многие женщины выходят замуж в одной блузке и нижней юбке.
Гарнет быстро оделась, а Флинт тем временем подбирал то, что осталось от свадебного платья.
— Скажи-ка, рыжая, если бы не я, вышла бы ты за кузена Милтона?
— Конечно, нет. С какой стати? — И гордо добавила: — Мой сын носит имя Маккензи.
В комнате постепенно собрались все члены семьи. Гарнет обвела их глазами, нахмурилась и остановила подозрительный взгляд на Хани.
— А откуда вы узнали, что у меня будет ребенок? Это же секрет? — Ее глаза сердито сверкнули.
Подруга повернулась к мужу. Тот скорчил виноватую гримасу и осуждающе посмотрел на Клива. Клив пожал плечами и уставился невинными глазами на племянника.
Мальчик покосился на Амиго и виновато повесил голову. Пес жалобно заскулил, лег на пол, уткнулся мордой в лапы и закрыл глаза.
Вечером свежевыбритый Флинт вышел босиком из гостиничной ванны и поспешил по коридору в комнату, где его ждала Гарнет. Он запер дверь, и молодожены прильнули друг к другу. Но долгий поцелуй не насыщал, а только разжигал страсть.
Наконец, когда им удалось оторваться друг от друга, Гарнет обвила его шею руками и лукаво посмотрела в родные сапфировые глаза.
— Я тебя предупреждала, что это случится. Знала, что не сможешь устоять и влюбишься в меня без ума.
— Так и вышло, рыжая. И теперь я собираюсь тебе доказать свою любовь. — После каждого слова он легонько целовал ее в губы, глаза и кончик носа. — Ты сама в этом убедишься.
— Каким же образом?
— О, леди, это будет бесподобно!
Гарнет стояла перед Флинтом обнаженная, и страсть в его взгляде будоражила ее кровь, отзываясь в каждой клеточке ее существа. А когда он начал срывать с себя одежду, тело пронзила восхитительная дрожь.
Она открыто любовалась мужем: широкими мощными плечами, мускулистыми руками, плоским животом, строгими линиями узких бедер и сильными, жилистыми ногами, покрытыми темной порослью.
— Как я могла подумать, что переживу разлуку с тобой?
— Сам не понимаю. — Флинт поигрывал висевшим у нее на шее медальоном. — Скажи-ка мне, рыжая, когда мама учила тебя, как привлекать мужчину, не говорила ли она тебе, что такая скромная дама, как ты, способна сама увлечься обнаженным телом?
— Ты надо мной смеешься?
— Просто спрашиваю, — невинно ответил Флинт.
— Честно сказать, не говорила. А надо бы. — Гарнет не могла оторвать взгляда от низа его живота, где нечто становилось все более внушительным. — Вот это доказательство! — В ее голосе появились восхищенные нотки. — И чем дальше, тем больше.
— Да ты бесстыдница, рыжая! — воскликнул Флинт. — Недаром я тебя так сильно люблю.
И счастливые супруги раскрыли друг другу объятия.
Примечания
1
Гранат (англ.) — Примеч. пер.