образом приготовить особое блюдо из свинины.
– А что за последний этап? – спросила Роуз.
– Это охота, и начнется она не раньше восьми вечера. Каждая пара должна найти предметы, которые им назовут на старте. Звучит не очень сложно. Так что ты на это скажешь, Рыжая?
Роуз колебалась:
– Я не знаю, Зак. Мне не очень нравится идея насчет этого промасленного поросенка.
– Ой, давай, Роуз, соглашайся, – толкнула ее локтем Кейт. – Я тоже собралась поучаствовать. Я обещала мистеру Биллингсу, что буду с ним в паре.
У Роуз чуть глаза на лоб не вылезли от удивления.
– Вы с мистером Биллингсом собираетесь принять участие в этих соревнованиях?
– А что тут такого?
– Но, Кейт, если я тоже буду участвовать, мы с тобой будем соперницами!
Кейт подняла брови:
– Не думаю, что это будет такое уж настоящее соревнование. Или ты забыла, что моим партнером будет Биллингс?
– Ну ладно, мне надо немного подумать об этом. Я дам вам знать позже, – сказала она Заку.
Кейт осталась дежурить в киоске, а Роуз пошла посмотреть, какие на площади еще есть развлечения. Все быстренько осмотрев, она вернулась к киоску как раз вовремя, чтобы оказаться свидетельницей неприятного происшествия. Джесс Тейт занимался тем, что получалось у него лучше всего, – надоедал людям. Он толкался среди публики и «случайно» выбивал из рук людей блинчики.
Когда Роуз увидела, как Тейт испугал маленького мальчика, толкнув его в тот момент, когда тот засовывал себе в рот блинчик, она взорвалась:
– Вы омерзительны, мистер Тейт! Вы имеете наглость терроризировать своими выходками детей! Есть ли у вас совесть?
– Поди-ка сюда, мой сладенький, я дам тебе другой, – сказала Кейт мальчишке, который уже начал было всхлипывать.
Эта сцена привлекла к киоску большую толпу, которая теперь стояла вокруг и слушала, что происходит. Голос из толпы крикнул:
– Эй, мистер, это твоя вина! Ты должен заплатить за новый блинчик!
Большинство зевак были неместными и поэтому не знали о дурной репутации Тейта. Все закивали и забормотали что-то в знак одобрения.
– Этот задира должен заплатить... задира должен заплатить... – прошел по толпе говорок, переросший в рокот.
Роуз ехидно улыбнулась:
– Послушайте, что говорят люди, мистер Тейт. Похоже, на этот раз вам не удастся остаться безнаказанным за ваши хулиганские проделки.
– Ты так думаешь, сестричка? – фыркнул Тейт. – Что я точно сделаю – так это прочищу дуло своему дружку «кольту». Сейчас эта толпа бросится врассыпную, как куры из курятника, когда туда забирается лисица.
Тут из толпы появился Зак и встал рядом с Роуз.
– Будь я на твоем месте, я бы не стал проверять, так ли это. Глаза Тейта налились злобой.
– Ты что, переметнулся, Маккензи?
– Просто пытаюсь уберечь тебя от проблем, – миролюбиво произнес Зак.
– Я не нуждаюсь в том, чтобы ты вытирал мою задницу, Маккензи.
– Ни к чему причинять кому-то неудобства, Джесс.
– Будь я на твоем месте, Маккензи, я бы поскорее унес отсюда ноги, пока цел. Что у тебя за мода такая – совать свой нос, куда тебя не просят?
– А мне сдается, мистер Тейт, что молодые люди дело говорят.
С этими словами из толпы вышел мужчина. На вид ему было от силы лет сорок, но держался он самоуверенно. Даже неискушенному наблюдателю было ясно, что за его спокойной уверенностью стояло больше силы, чем за развязностью Тейта.
– Какого черта ты путаешься не в свое дело? – огрызнулся Тейт.
– Не важно. Важно то, что ты должен купить этому пареньку еще один вкусный блинчик.
– Держи карман шире! – возмущенно засопел Тейт. – Я что, похож на Санта-Клауса? Если это дитятко хочет жрать, а у него нет башлей, это не мои проблемы.
– А я думаю, что ваши, мистер Тейт.
Это был уже не просто голос из толпы. Зеваки расступились, и мужчина стоял теперь отдельно от всех. Роуз вместе со всеми затаила дыхание, следя за развитием событий.
Девушка не отрывала глаз от Зака, поэтому она заметила, что он не смотрит на Тейта. Его глаза были устремлены на остальных бандитов, которые медленно перемещались, стараясь оказаться за спиной мужчины.
– А ну, освободите проход, парни, – произнес мужчина, не поворачивая головы.
Очевидно, Тейт начал понимать, что с тем, кто знает, что происходит за его спиной, лучше не связываться.
– Ты шериф, что ли, не-знаю-как- тебя-звать?
– Да вроде того. – Взгляд незнакомца не выпускал Тейта из поля зрения.
– Из этих краев?
– Из Нью-Мексико.
– Имя-то у тебя есть? – спросил Тейт.
– Имя есть – Гаррет.
Тейт побледнел, а по толпе прошелестело тихое бормотание, когда все услышали это имя.
– Пэт Гаррет? Тот самый шериф, что уложил Крошку Билли в окрестностях Линкольна? – Эти слова со свистом вылетели из глотки Тейта, как воздух из простреленного воздушного шара.
– Да, это было некоторое время назад, мистер Тейт. Тейт мгновение колебался, потом повернулся и швырнул на столик монету:
– Дайте этому ребеночку еще одну такую проклятую штучку. – И потопал прочь, сопровождаемый своими прихлебателями.
Атмосфера сразу же разрядилась, и толпа скоро рассеялась. Зак взял Роуз за руку и вместе с ней подошел к Гаррету.
– Мистер Гаррет, я Зак Маккензи. Мой отец часто рассказывал мне истории о том, как вы с ним вдвоем сражались с команчами. Мне очень приятно наконец познакомиться с вами.
– А кто твой отец, сынок? – спросил Гаррет.
– Флинт Маккензи.
Лицо Гаррета расплылось в широкой улыбке.
– Ты сын Флинта Маккензи! И как же поживает этот упрямый осел?
– Отлично поживает.
– Наверное, таким же вспыльчивым остался. – Гаррет захохотал. – А я уж думал, что его уже кто-нибудь подстрелил. Как сейчас помню, я был не старше, чем ты сейчас, но до сих пор не встречал человека, который так ловко мог бы идти по следу, как твой папаша. Он просто дока!
– Я ему передам, сэр, когда в следующий раз увижусь с ним. – Зак повернулся к Роуз. – Мистер Гаррет, это мисс Дюбуа.
Гаррет снял шляпу:
– Приятно познакомиться, мэм.
– Мне тоже, мистер Гаррет, – ответила Роуз. – Я выросла на Юге, но даже до моих ушей дошел слух о легендарном шерифе, покончившем с Крошкой Билли.
– Считайте, что это Билли был легендарным, а не я, мэм. – Он потряс руку Заку. – Не забудь передать привет отцу, Зак.
– Спасибо, сэр, обязательно.
– И вот что, сынок, ходи тут с оглядкой. Этот Тейт вонючий, как скунс. – Он коснулся полей шляпы. – Мисс Дюбуа.
Как только Гаррет ушел, Зак схватил Роуз за руку:
– Нам пора идти. Скоро начнутся соревнования. Нас уже внесли в списки.
Роуз опешила:
– Вы зарегистрировали нас прежде, чем я согласилась выступать с вами?
– Я был уверен, что ты согласишься: ты же отличная спортсменка, Роуз. – Он одарил ее самой обворожительной из своих улыбок. – Это одна из твоих многочисленных добродетелей.
– Вы неисправимы, Маккензи. Чрезвычайно, совершенно, полностью и безнадежно неисправимы.
Он сжал ее руку:
– Роуз, голубка, мы обязательно выиграем эти билеты в цирк.
Глава 10
Зрители выстроились по обеим сторонам двух длинных заграждений, по главной улице Бримстоуна, – место, выбранное для скачек на ослах.
Роуз стояла, скрестив руки на груди, и слушала, как преподобный Даунинг объяснял правила соревнований пяти командам участников. Роуз действительно не очень уютно чувствовала себя, когда дело касалось игр, и ей было странно, как это Заку снова удалось втянуть ее в авантюру.
– Очки присуждаются соответственно месту, которое занимает команда в соревновании на каждом этапе, – говорил пастор. – Когда все этапы завершатся, команда, набравшая наибольшее количество очков, получает приз. На первом этапе выигравшая команда зарабатывает пять очков, а пришедшая к финишу последней – одно очко. Очки будут присуждаться соответственно тому, какой по счету придет команда к финишу, поэтому любая ком ::да, не сумевшая добраться до финиша, будет дисквалифицирована и отстраняется от дальнейшего участия в соревнованиях.
– Сначала заманивают, а потом придется получать колотушки, – пробормотала Роуз, обращаясь к Кейт.
– Правила проведения первого этапа просты, – продолжал тем временем пастор. – Каждый мужчина должен оседлать осла и доехать до тех пяти человек, которых вы можете видеть около железнодорожных путей. Затем он должен спешиться, передать поводья человеку с соответствующим номером и как можно быстрее прибежать назад. Как только он пересечет финишную черту, он вручает палочку своей напарнице. Женщина должна добежать до того конца, оседлать осла и приехать обратно сюда. Первая же приехавшая женщина приносит победу своей команде. Все ясно?
Когда все кивнули, преподобный Даунинг громко крикнул:
– Джентльмены, прошу седлать своих ослов! Обернувшись к Роуз, Зак спросил с улыбкой:
– Могу я получить поцелуй на удачу, Роуз?
– Вы сказали «пинок», Маккензи? Чтобы скакать быстрее? – притворно переспросила она.
Он вздохнул:
– По крайней мере пожелайте мне удачи.
– Удачи, Зак! – охотно ответила Роуз.
Выстрел из ружья дал сигнал к официальному старту. Как только мужские половины команд погнали своих ослов по дороге, поднялся страшный крик и улюлюканье. Скоро наступит ее очередь, и мысль о том, что придется забираться на осла, нравилась Роуз все меньше и меньше. Зак выглядел верхом на приземистом животном просто смехотворно: его длинные ноги свисали по бокам коротконогого осла, а ботинками он почти касался земли. Все