меня подождете.

— О, конечно, мэм, — сказал кучер, снимая шляпу и почтительно ей кивнув. — Не хотите ли, чтобы я вас проводил?

— Очень любезно с вашей стороны, сэр, но мое дело не займет много времени. Я скоро вернусь.

Ее сердце учащенно забилось, когда она подошла ко входу. Из двери навстречу, пошатываясь, вышли два пьяных матроса. От них несло перегаром, и ей в ноздри ударил едкий запах дешевого табака и пива.

Патриция осторожно вошла в таверну. Это была настоящая клоака! В спертом воздухе, насыщенном клубами табачного дыма и запахом немытых тел, в тусклом свете кружила пыль. Патриция поднесла ко рту носовой платок, опасаясь, что ее стошнит от вони.

Не глядя по сторонам, она направилась прямо к бару, чувствуя на себе многочисленные взгляды.

Седой бармен в засаленной потной рубахе, не знавшей много дней, а может быть, и недель ни воды, ни мыла, вытирал грозной тряпкой стойку. На правом глазу у него была черная повязка, а левый с любопытством неотрывно смотрел на Патрицию. Она явно была не из тех женщин, которых он привык здесь видеть, и это его настораживало. Вполне возможно, что дамочка пришла сюда в поисках мужа, который, вероятно, развлекается наверху с Беллой, и готова учинить скандал.

«Почему бы ей не сидеть дома, — огорченно подумал он, — и не позволить мужу делать то, что ему хочется?»

— Что вас интересует, леди? — гортанно спросил он с подозрением.

Патриция опустила платок, которым зажимала нос и рот.

— Я ищу Эмиля Текери. Мне сказали, что его можно найти здесь.

Забывшись, она подошла слишком близко к бармену и была вынуждена снова прикрыть рот и нос платком, когда тот поднял руку и указал на стол в дальнем углу таверны. Патриция с некоторым облегчением повернулась и двинулась в указанном направлении.

Человек, сидящий за столом, внимательно следил за ее приближением беспокойными темными глазами. Она остановилась перед ним, но тот продолжал неуклюже сидеть на стуле.

— Мистер Текери?

— Да, — процедил он сквозь толстые губы, выделяющиеся на смуглом лице.

— Вы — мистер Текери?

— Я же сказал, — прорычал он. Его черные глаза под нахмуренными бровями гневно вспыхнули.

— Вы можете чем-то удостоверить свою личность? — осторожно спросила Патриция, не решаясь сразу отдать ему пакет Чарлза.

— Зачем, леди? Мне и так известно, кто я такой, — фыркнул он.

Замечание вызвало взрыв смеха среди тех, кто внимательно прислушивался к их разговору.

Патриция хотела поговорить наедине с этим отвратительным типом, но поняла, что в таком ужасном месте это невозможно.

— Может, выйдем наружу и обсудим там наши дела?

— Леди, вы можете все выложить прямо здесь, — возразил он.

— Я предпочитаю более спокойную обстановку, мистер Текери. Имя Чарлза Рирдона что-нибудь вам говорит?

Патриция с удовлетворением заметила по блеску его глаз, что он все понял. Она уже больше не могла оставаться в этом ужасном месте и, резко повернувшись, зашагала к выходу.

Эмиль Текери встал, быстро допил из большой кружки оставшееся пиво и последовал за ней.

Оказавшись на улице, Патриция прислонилась к стене и несколько раз глубоко вдохнула свежий воздух. Она чувствовала себя так, словно вышла из тюрьмы.

Текери подошел к ней и, взяв за руку, увлек в переулок. Кучер ее заметил и хотел было прийти на помощь, но Патриция махнула ему рукой, давая понять, что все в порядке.

— Итак, леди, вы — мадам Фэрчайлд? — сказал Текери со скупой улыбкой. — Теперь я вас узнал.

Патриция никогда прежде его не видела, иначе, несомненно, запомнила бы этого отталкивающего типа.

— Значит, вы говорите, что приехали сюда по делу, касающемуся Чарлза Рирдона? — Его беспокойные черные глазки поблескивали.

Патриция со вздохом открыла сумочку и достала пакет, который ей дал Чарлз. Она быстро протянула его Текери.

— Я надеюсь, вы понимаете, чего ждет от вас мистер Рирдон? — холодно спросила она.

— Конечно, леди. — Его толстые губы скривились в довольной улыбке, обнажив желтые прокуренные зубы.

Патриция подумала о том, как мог Чарлз доверять этому человеку. Что ему стоило, взяв деньги, навсегда исчезнуть? От кого тогда ждать помощи? Слепое доверие к этому отвратительному мошеннику свидетельствовало о явном безрассудстве Чарлза.

— В таком случае желаю удачи, сэр, — сказала она, почувствовав облегчение от того, что поручение Чарлза выполнено. С ее плеч словно свалилась гора.

Патриция вернулась на улицу, и кучер, спрыгнув с облучка, помог ей сесть в экипаж. Оглянись она назад, то заметила бы с интересом наблюдавшего за ней всадника.

Керкленд мрачно нахмурился, и его синие глаза стали ледяными. Он спешился и быстро последовал за Эмилем Текери, который скрылся в переулке.

Стивена не было с Барбарой и Томасом, когда несколько часов спустя они пришли в номер к Патриции. Том проводил обеих женщин к дамскому портному, представил их и, пообещав вернуться через час-другой, тотчас исчез.

Как только Патриция вошла в салон, ее глаза сразу остановились на зеленовато-бежевом повседневном костюме. Она начала с интересом его рассматривать. Приталенный бархатный жакет болотного цвета с узкими рукавами и длинная баска хорошо сочетались с бежевой юбкой до земли, подол которой был отделан бархатными оборками под цвет жакета и узкой полоской серовато-бежевых кружев. Рукава заканчивались такими же кружевами. Портной, месье Галбрейт, был небольшого роста. Его лицо украшали тоненькие усики, а темные глаза, казалось, постоянно бегали из стороны в сторону так же быстро, как и его руки, мелькающие в воздухе. Он суетился вокруг женщин, обращая их внимание на прекрасное качество кружев и на необычную застежку из тесьмы.

Когда Патриция одобрительно кивнула, он хлопнул в ладоши, и из задней комнаты появились две швеи. Патрицию быстро отвели в крошечную примерочную, где молниеносно сняли мерки.

В это время месье Галбрейт все свое внимание уделил Барбаре.

— Должен заметить, мадемуазель, — решительно сказал он, — я в курсе самой последней моды и вижу, что ваша одежда уже ей не отвечает. Платок на вашей голове оскорбляет мои эстетические чувства.

Барбара испуганно схватилась обеими руками за голову, опасаясь, что француз сорвет с нее платок.

— У меня неприятности, и я стараюсь… — Она запнулась, не зная, стоит ли рассказывать незнакомому человеку про банку с медом.

Галбрейт понимающе поднял вверх палец.

— …скрывать свои волосы, — продолжил он, заговорщически ей подмигнув.

Месье Галбрейт часто был вынужден страдать из-за тщеславия своих клиенток. Возникали проблемы то из-за слишком полной талии, то из-за слишком плоской груди, но на этот раз ситуация была необычной, и он сомневался, что у девушки действительно есть причина что-то скрывать. Барбара слегка покраснела.

— Я знаю, может быть, это и глупо, но я предпочитаю ходить с покрытой головой, пока мои волосы немного не отрастут.

— Я прекрасно вас понимаю, мадемуазель. — Он печально покачал головой, представив эту восхитительную особу в лихорадке, что, вероятно, и послужило причиной утраты волос. — Теперь вы кажетесь вполне выздоровевшей, мадемуазель Керкленд. Вы чудесно выглядите. Думаю, у меня есть то, что вы ищете.

— Выздоровевшей? После чего? — спросила Барбара, сбитая с толку. Она не понимала, о чем он говорит.

Однако француз уже бежал к ней через комнату, держа в руках накидку с капюшоном. Из коричневой тафты, на розовой атласной подкладке, она была в форме мантии.

Барбара сняла с головы свой красный платок и смущенно посмотрела на портного.

— Моя прическа такая немодная, — сказала она извиняющимся тоном.

Выразительное лицо месье Галбрейта оставалось бесстрастным, когда он наблюдал, как Барбара натягивает на свою голову коричневый капюшон. Он не понимал, почему эта очаровательная девушка старалась скрыть свои волосы под старушечьим платком. Ему казалось, что с такими чудесными карими глазами нет необходимости прятать свое лицо.

«Она очаровательна! От нее так и веет молодостью! — подумал он с восхищением. — О женщины! — продолжал он размышлять с печальным вздохом. — Когда они наконец поймут, что между природной красотой и изменчивой модой нет ничего общего. Мода! Чего она стоит?» — мысленно вопрошал француз с неожиданным для человека его профессии пренебрежением.

— Мадемуазель Керкленд, — благожелательно сказал он. — Я недавно вернулся из Франции, где, на мой взгляд, заядлые модницы кажутся просто ужасными со своими высокими прическами. — Месье Галбрейт с отвращением махнул рукой. — Мой Бог! Их головы выглядят больше тела!

Барбара не могла удержаться от смеха при виде его испуганно округлившихся глаз.

— Вы очень добры, месье Галбрейт.

— Прошу прощения, мадемуазель, — сказал он, когда в двери появилась одна из швей и сделала ему знак.

Бархатный жакет было необходимо ушить в талии, и портной уверил Патрицию, что все будет сделано, пока она осматривает салон. Та была очень рада, что наконец-то сможет переменить платье, и охотно согласилась с предложением француза. Проворные руки помогли ей вновь одеться, и она присоединилась к Барбаре.

Патриция затаила дыхание при виде рулона атласа цвета слоновой кости.

— Какая прелесть, месье Галбрейт! — воскликнула она и, приподняв краешек ткани, начала внимательно рассматривать сложную вышивку розовыми, белыми и зелеными цветами.

Француз воздел глаза к небу и молитвенно сложил руки, выражая хвалу

Вы читаете Пылкая страсть
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату