старым Джоуэлом...
- Но как? Ради всего святого, Шриг, как вы узнали об этом?
- Элементарно, дружище. Немного наблюдательности...
- Понятно: слежка!
- Хм... Возможно, вы отчасти правы. В сущности, между ними почти нет разницы.
- Люди видели, как вы подносили ее корзину...
- Совершенно верно! Весьма тяжелая, скажу я вам, корзинка. В ней было полно гостинцев для деревенских подопечных миссис Белинды.
- Вы втерлись к ней в доверие...
- Втерся в доверие... - произнес мистер Шриг задумчиво, - Хм, втерся...
- Вы - любитель птиц?
- Ну, в общем, ага, люблю, особенно когда они поют. Но если это значит 'втерся'...
- И держали дома певчего снегиря?
- Нет... Но я знавал человека, который его держал...
- И таким путем вы завоевали расположение доверчивой женщины. Воспользовались ее простодушием и заманиваете в какую-то хитрую ловушку, выжидаете, когда она проговорится о чем-то таком, что может навредить... тому, кого она любит...
- Вы хотели сказать: тому, кого вы любите, дружище, уж мы знаем кому!.. Однако вернемся к словечку 'втерся'. Я по натуре не обидчив, но все же, смею думать, слово 'втерся' в разговоре двух друзей - несколько слишком сильное выражение!
Высказавшись, Шриг сделал паузу, чтобы взглянуть на своего семенящего спутника, который продолжал крепко держаться за его палец.
- Может быть, ты устал, богатырь? - спросил он.
Мальчик кивнул, Шриг наклонился, подхватил его под мышки и посадил себе на широкие плечи. Устроившись наверху, ребенок обхватил бычью шею мистера Шрига пухлыми ручонками, ударил миниатюрными пятками в широкую грудь и издал восторженный клич.
- А вот, кстати, и наша подозреваемая номер один!
Они уже входили в деревню. Белинда шла по улице с большой пустой корзиной в руке. Она застенчиво улыбнулась и потянулась вверх, чтобы ласково потрепать ребенка. Тот просиял и расплылся от удовольствия.
- Маленький Джон Крук, - сказала она, предупреждая вопрос. - Его мать будет очень вам благодарна. Джон вечно теряется. А вы, кажется, любите детей, мистер Шриг?
- Не то слово, мэм! Если бы Бог наделил меня кем-нибудь вроде этого Джонни, я бросил бы свою работу и занялся каким-нибудь более благородным ремеслом.
- Джонни вы, кажется, тоже нравитесь.
- Надеюсь, мэм!
- Если вас любят дети, сэр, значит, вы очень добрый... хороший человек.
Шриг кашлянул и украдкой взглянул на хмурого Дэвида.
- Ну, что до этого, мэм, - протянул он отчасти неуверенно, - может, я и не так хорош, как следовало бы, однако, вероятно, все же лучше, чем мог бы быть... хотя хвастаться тут нечем, поскольку я все-таки не лучше, чем есть.
- Но я уверена, что, несмотря на ваше ужасное ремесло, вы должны быть очень славным, добрым человеком...
- Миссис Белинда, позвольте мне взять вашу корзину, - вмешался в разговор Дэвид и протянул руку.
Белинда улыбнулась.
- Благодарю вас, сэр, правда, она совсем легкая, да я и привыкла...
Но Шрига было не так-то легко остановить.
- Ужасное ремесло, мэм? Конечно, я занимаюсь случаями добровольного сведения счетов с жизнью, или, если так можно выразиться, felo-de-se, и всякими мокрыми делами, или, проще говоря, убийствами. Да, мэм, преступления для меня - хлеб насущный, однако сам я не нахожу их приятными, в особенности убийства!
- Можно проводить вас до Лоринг-Чейза, сударыня? - в отчаянии спросил Дэвид.
- Спасибо, мистер Дэвид, но не раньше, чем мы доставим маленького Джона домой... Убийства! - С тихим вздохом повторила она. - Я согласна, они смертный грех; прощение за него можно заслужить только через Совершенную Любовь, ибо только любовь к ближнему способна изгнать всю ненависть, всякий страх и горе, только она способна смыть все слезы и очистить душу, потому что такая любовь даруется Бесконечностью, которая есть Бог. Вы верите в Бога, сэр?
Шриг прошел несколько шагов, не отвечая, по-видимому, обдумывая про себя этот вопрос, потом повернул голову и встретился взглядом с Белиндой, кроткие глаза которой тревожно вглядывались в собеседника.
- Да, сударыня... иногда. - Голос Шрига так разительно отличался от его обычного грубовато- добродушного тона, что Дэвид не знал, удивляться ему искренности сыщика или возмущаться его лицемерием. - Иногда, когда я наблюдаю за детьми - уж очень они похожи на ангелов.
- Я тоже люблю детей и видела во сне ангелов, - сказала Белинда. Иногда сны лучше, намного лучше, чем явь... Иногда мне снится, что я умерла и стала совершенной... И правда, хорошо было бы, если бы милосердная Смерть возносила к более совершенной жизни.
Она подняла глаза к безоблачному небу и несколько шагов прошла, словно в молитвенном экстазе, затем глубоко вздохнула и опустила голову.
Возле калитки, за которой в глубине цветущего садика стоял красивый дом, миссис Белинда остановилась.
- Джон живет здесь, - сказала она. - А вон и его отец, Джим Крук.
И Дэвид увидел знакомого кучера, спешившего им навстречу по узкой садовой дорожке. Щеголеватый внешний вид, от аккуратно подстриженных бакенбардов до начищенных башмаков с гетрами, и выправка, и походка - все выдавало в нем бывшего моряка.
- Ага, отыскался салажонок! - закричал он весело и, щелкнув отпрыска по носу, рассыпался в благодарностях. - Благослови вас Бог, миссис Белинда, мэм. Знать бы, что вы эскортируете его сюда в целости и сохранности... Жена прямо сбилась с ног, а я только что из поездки. И вам спасибо, мистер Шриг... давайте его сюда! Примите мои наилучшие пожелания, мэм... Джентльмены!
Крук сунул сына под мышку, шаркнул башмаком перед миссис Белиндой, пожал руки Дэвиду и Шригу и с видом триумфатора прошествовал по направлению к дому, причем его маленький сын сучил руками и ногами и вопил от восторга.
- А теперь, если не возражаете, мэм, мы проводим вас до дому, - сказал Шриг.
- Если вы не предпочитаете проделать этот путь в одиночестве, - добавил Дэвид.
- О, нет, нет, пойдемте. - Она улыбнулась. - Скажите, мистер Шриг, долго вы пробудете в Лоринге? - поинтересовалась она через несколько минут.
- М-м... это зависит от призрака, мэм.
- Ах да, призрак... - Белинда вздохнула. - Я как-то и не верила в них прежде.
- А теперь верите?
- Я верю, что несчастные души могут иногда возвращаться... Нет, я знаю это!
- Но ведь сами вы не видели здешнее приведение, не так ли, мэм?
- Увы, пока не видела. Но я надеюсь, я живу ради того, чтобы увидеть... А вы сами верите в призраков, мистер Шриг?
- Как вам сказать, мэм... Со здешним я надеюсь побеседовать.
- Побеседовать?! - Она изумленно подняла брови, потом стиснула задрожавшие руки. - Но как? Когда, сэр? Умоляю вас, где?.. Прошу, позвольте мне пойти с вами!
Они подошли к высоким железным воротам, за которыми начиналась мрачноватая аллея старых деревьев, а дальше высился широкий фасад Лоринг-Чейза. Остановившись у ворот, миссис Белинда схватила Шрига за руку своими миниатюрными руками и умоляюще заглянула ему в лицо. Шриг как будто