12

Чепсы (от исп. «чаппарахас») — широкий кожаный передник, разрезанный как штаны; надевается поверх одежды, застегивается на ногах ремешками и служит для защиты ног всадника от сучьев и колючек при езде среди чаппараля — зарослей карликового дуба и можжевельника; боковые крылья защищают бока лошади.

13

Ковбои используют оружие, чтобы стрелять в хищных животных, змей и т. п.

14

Саскачеван — одна из провинций Канады.

15

Скво — замужняя женщина-индианка, папус — ребенок-индеец.

16

Индейские племена алгонкинской группы; «черноногие» — от окраски мокасин; «блады» (кайнахи, бладс) — от красной боевой раскраски.

17

'Племя совиного крика» — преступный мир, ночные разбойники (амер. жаргон).

18

Так в Америке называют бабье лето.

19

Английский и американский праздник, отмечается 31 октября, в канун Дня всех святых; празднуют его с ряжеными, песнями типа колядок и т. п.

20

На винтовках «Винчестер» в то время подача очередного патрона в патронник осуществлялась поворотом спусковой скобы вначале вниз, а потом вверх; скоба играла роль рычага затвора.

21

Пиллерс — стойка между двумя палубами.

22

Маршал (здесь) — выборное лицо, исполняющее функции начальника полиции.

Вы читаете Злые земли
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату