Поношенная шляпа (фр.)
69
«Дом Христа» – аристократический колледж Оксфорда
70
Штаб-квартира правительственной связи – отдел британской разведки, ведающий средствами электронного слежения и шифрования
71
Дело Маддстоуна (фр.)
72
Винный официант (фр.)
73
Кит Руперт Мердок (р. 1931) – владелец транснациональной корпорации «Ньюс», контролирующей средства массовой информации по всему англоязычному миру
74
Одна из самых дорогих марок французского шампанского, производимая домом «Редерер»
75
Умеренный успех (фр)
76
Опра Уинфри – популярная ведущая нескольких ток-шоу на американском телевидении; Джерри Спрингер – популярный американский актер и ведущий скандального «Шоу Джерри Спрингера»; Морэль Монтель – герой романа Ги де Мопассана «Милый друг»
77
Последние слова в названиях этих адресов – «содомия», «лолита», «крайняя плоть»
78
Популярный американский футболист и актер, обвиненный в убийстве своей жены и ее любовника и оправданный за недостатком улик
79
Мой читатель, мой ближний, брат мой (фр.)
80
Марилебонский крикетный клуб – законодатель этой игры
81
Магазин в Лондоне, специализировавшийся на продаже советских книг и левых английских изданий
82
Крикетный стадион в Лондоне, принадлежащий Марилебонскому крикетному клубу
83
Поверенный, доверенное лицо – юридический термин
84