Поношенная шляпа (фр.)

69

«Дом Христа» – аристократический колледж Оксфорда

70

Штаб-квартира правительственной связи – отдел британской разведки, ведающий средствами электронного слежения и шифрования

71

Дело Маддстоуна (фр.)

72

Винный официант (фр.)

73

Кит Руперт Мердок (р. 1931) – владелец транснациональной корпорации «Ньюс», контролирующей средства массовой информации по всему англоязычному миру

74

Одна из самых дорогих марок французского шампанского, производимая домом «Редерер»

75

Умеренный успех (фр)

76

Опра Уинфри – популярная ведущая нескольких ток-шоу на американском телевидении; Джерри Спрингер – популярный американский актер и ведущий скандального «Шоу Джерри Спрингера»; Морэль Монтель – герой романа Ги де Мопассана «Милый друг»

77

Последние слова в названиях этих адресов – «содомия», «лолита», «крайняя плоть»

78

Популярный американский футболист и актер, обвиненный в убийстве своей жены и ее любовника и оправданный за недостатком улик

79

Мой читатель, мой ближний, брат мой (фр.)

80

Марилебонский крикетный клуб – законодатель этой игры

81

Магазин в Лондоне, специализировавшийся на продаже советских книг и левых английских изданий

82

Крикетный стадион в Лондоне, принадлежащий Марилебонскому крикетному клубу

83

Поверенный, доверенное лицо – юридический термин

84

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату