32

Рантье — человек, живущий на проценты с предоставленного в ссуду денежного капитала или на доходы от ценных бумаг

33

Дурья башка! (англ.)

34

Грубиян! (англ.)

35

Дуреха! (англ.)

36

Реприманда (фр. reprimande) — внушение, выговор

37

Альтенбург — город в Германии, расположенный примерно и 40 километрах к югу от Лейпцига

38

Хромой Фрэнк хотел сказать: aqua decstillata, то есть дистиллированная вода (лат.)

39

Корраль — здесь: загон, огороженное место

40

Под греческим словом «гекатомба» понимается всякое большое жертвоприношение, либо жестокое уничтожение или гибель массы людей. Хромой Фрэнк, скорее всего, имел в виду катакомбы

41

Ленто — медленно

42

Аллегро виваче — очень быстро

43

Хромой Фрэнк соединяет латинское выражение «казус белли» (casus belli — повод к войне) с латинским названием красавки (Atropa belladonna), растения, используемого в медицине как болеутоляющее средство

44

Естественно, Хромой Фрэнк имеет в виду вентиляцию, однако искажает смысл, используя в качестве корня немецкое слово Vehikel, обозначающее растворитель, употребляемый при изготовлении лекарств

45

В подлиннике игра слов: «мозоли» по-немецки — die Huehneraugen, что буквально переводится как «куриные глаза».

46

Там Разящая Рука! (Пер. автора.)

47

Глуми-Уотер — Мрачная Вода

48

Сопора — штат на северо-западе Мексики

49

Скорее всего, речь шла о животном, только внешне похожем на антилону, — о вилороге

50

Сюда, сюда, здесь Виннету, вождь апачей! (Пер. автора.)

51

О, моя рука! (Пер. автора.)

52

Пианиссимо — очень тихо

53

Акр — англо-американская единица площади, равная 0,4 га, или 0,004 кв. км.

54

Геродот (между 490 и 480 — ок. 425 до н.э.) — знаменитый древнегреческий историк, географ, путешественник

55

Маккавеи — здесь: священническая, позднее царская иудейская династия, правившая с середины II в. до н.э.

56

Самсон — древнееврейский богатырь, обладавший необыкновенной физической силой, о котором рассказывается в библейской Книге Судей

57

Конгруэнтно — здесь: соответственно

58

Конневитц — район Лейпцига

59

Штёттеритц — деревня под Лейпцигом

60

Бен Акиба — Акиба бен Иосиф (ок.50 — ок.135) — видный еврейский ученый книжник и основатель теологической школы, казненный римлянами при подавлении восстания Бар-Кохбы

61

Квинта (лат. quinta — пятая) и нона (лат. попа — девятая) — пятая и девятая ступени музыкального звукоряда или интервал шириной в пять (или девять) ступеней звукоряда

62

Франклин Бенджамин (1706—1790) — выдающийся американский государственный деятель, просветитель, публицист и ученый, известный исследованиями атмосферного электричества; на самом деле изобрел громоотвод (точнее — молниеотвод)

63

Граник (совр. Чан-Чай) — река на северо-западе Малой Азии, близ которой Александр Македонский в 334 г. до н.э. одержал свою первую победу над персами. Здесь же в 73 г. до н.э. римский полководец Лукулл победил понтийского царя Митридата

64

Путаница Фрэнка: говоря «Гидеон» (один из самых выдающихся библейских судей), он имеет в виду Гибеон (Гаваон), город к северу от Иерусалима, под которым древние израильтяне под руководством Иисуса Навина разбили войска пяти аморейских царей и преследовали их до долины города Аиалона, возле которого в древности неоднократно происходили значительные битвы и сражения

65

Гальвани Луиджи (1737—1790) — итальянский физиолог и анатом, один из основателей учения об электричестве

66

Корреджо (Аптонио Аллегри; ок. 1489—1534) — один из крупнейших живописцев итальянского Возрождения

67

«Добрый приятель» — немецкий журнал, в котором публиковались романы и повести Карла Мая

68

Треугольничник — так называет музыканта, играющего на треугольнике

69

Имелась в виду филиппика — обвинительные речи, в которых знаменитый древнегреческий

Вы читаете Нефтяной принц
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату