– Мой отец никогда не был изворотливым! – Роберт гневно тряхнул головой. Мальчик произнес эти слова с таким негодованием, что его очки сползли на самый кончик носа.

Морган остановился рядом с Лили, замершей от неожиданности. Роберт же продолжил атаку:

– Мой отец был хорошим, сильным и смелым. – Вероятно, это показалось мальчику недостаточно убедительным, и он добавил: – Отец был куда лучше, чем любая глупая женщина вроде тебя!

Сделав несколько быстрых, решительных шагов, Морган схватил Роберта за плечи и резко повернул лицом к себе:

– Извинись перед своей тетей.

– Ни за что! Все, что я сказал, – правда. А она не должна говорить гадости про моего отца.

Морган не отпускал мальчика. Он чувствовал, что ребенок дрожит от волнения, а когда перевел взгляд на Лили, то понял, что девушка потрясена случившимся не меньше племянника.

– Я не имела в виду ничего плохого, Роберт, – неожиданно спокойно произнесла Лили. – Я только хотела сказать, как и ты, что ваш папа был очень смелым.

Морган заметил в глазах девушки тревогу за племянника и беспомощную озабоченность. Но буквально через мгновение она быстро прошла вперед и, вздохнув, небрежно бросила через плечо:

– Мы опоздаем на конку, на которой вы так хотели прокатиться! – При этом на лице девушки появилась вымученная улыбка.

Неожиданный всплеск негодования Роберта вызвал у Моргана тяжелое чувство. Пожалуй, впервые за время, проведенное в Блэкмор-Хаусе, он с болью почувствовал, насколько не проста обстановка в этом доме. Конечно, он и раньше знал, что Лили потеряла брата, а дети лишились отца. Но сам он был настолько увлечен охотой на Джона Крэндала, что почти забыл о печальном событии, повлекшем за собой приезд Лили Блэкмор в Нью-Йорк. После смерти Клода не прошло и пяти месяцев, и не приходилось сомневаться в том, что рана в сердце мальчика еще слишком свежа.

Но независимо от того, стал он сиротой или нет, Роберт должен научиться уважать старших. Морган хотел было обратиться к ребенку с гневной тирадой, но тут же решительно сжал губы. Он вновь напомнил себе, что проблемы Лили Блэкмор и ее племянников его самого абсолютно не касаются. Раз и навсегда он сказал себе, что ему нет до них дела. И нет никаких оснований думать и поступать иначе. Вот только досадно, что ему приходится повторять себе это вновь и вновь.

– Поторопитесь же, ваша тетя права. – Единственное, что позволил себе сказать в итоге Морган, но глаза его потемнели от чувств, подавлять которые ему становилось все труднее.

Они сели в вагон конки, направлявшейся на юг. Морган помог детям и Лили подняться по ступенькам. Его поразило то, с какой изящной простотой и непосредственностью Лили опустилась на жесткую деревянную скамью, которая тянулась вдоль боковой стенки вагона.

В тот момент, когда он сам уже собирался подняться по ступенькам в вагон, рядом с ним появилась старушка. Запыхавшись от быстрой ходьбы, она беспомощно тянула руки к поручню. Морган помог ей взобраться наверх, после чего она прошла вперед и опустила пять центов в прорезь металлического ящика кассы. Морган с трудом удержался от улыбки, когда увидел, как Лили, смотревшая на старушку, судорожно схватилась за свой ридикюль.

– Я займусь этим, – сказал он и прошел вперед, чтобы оплатить проезд.

– Уверяю вас, в этом нет необходимости!.. – попыталась протестовать Лили.

– Не смешите меня, – ответил он небрежно, вернувшись обратно, и с неожиданной для такого высокого человека ловкостью уселся на узкую скамейку напротив нее.

– Для человека, который зарабатывает на жизнь, выполняя распоряжения других, вы очень лихо отдаете распоряжения сами. А вы уверены, что вы действительно всего лишь простой рабочий?

Морган замер. Неужели он допустил какую-то ошибку? Он внимательно всмотрелся в лицо Лили, все мышцы его тела напряглись. Нет, он достаточно хорошо успел узнать ее. В глазах девушки было все то же обычное раздражение – выражение ее лица почти всегда было таким, когда он находился рядом, и он даже в какой-то мере привык к этому. Нет, ничего похожего на подозрение.

– Если вы чем-то недовольны, мисс Блэкмор, – сказал он наигранно-беззаботным тоном, – вы по- прежнему можете уволить меня.

Лили округлила глаза в притворном удивлении:

– А если вы надеетесь, что я вновь скажу: «Нет, я не увольняю вас!» – можете на это не рассчитывать. Достаточно и одного раза в день.

Их взгляды скрестились, как шпаги. Морган заметил, что синева ее прелестных глаз приобрела еще более интенсивный оттенок. Интересно, неожиданно подумал он, так же ли потемнеют эти глаза, когда он, отяжелевший от страсти, проникнет в ее сокровенную глубину? Закричит ли она от желания? Или попытается отвернуться, чтобы скрыть свои чувства?

Нет, он не позволит ей отвести взгляд. Он заставит ее смотреть ему прямо в глаза – заставит смотреть, как он овладевает ее телом. Он сгорал от желания увидеть ее всю и, более того, внезапно понял, что хочет, чтобы и она увидела его. Действительно увидела.

Нет, хватит, приказал он себе, с трудом прогоняя волнующее видение. Боже, и о чем только он думает? Нельзя даже мысленно допустить возможность связи с этой женщиной! Произнеся про себя проклятие, Морган с досадой отвернулся.

Дети всю дорогу весело болтали. Они стояли на сиденье на коленках, глядя в покрытое слоем пыли окно, и оживленно обменивались впечатлениями.

– Так куда же мы все-таки едем? – поинтересовалась Лили.

Морган, не отрываясь от окна, ответил:

– На Шестую авеню, в магазин Мейси. – Он даже не повернулся в ее сторону.

– Значит, Мейси по-прежнему занимается делами? А я-то думала, что за время моего отсутствия здесь

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату