– По-моему, ты чаще занимаешься чем угодно, нежели приготовлением этой самой еды.

– Да, например, убираю за тобой. Сегодня утром, если хочешь знать, я только это и делал. Никогда не встречал человека, который входил бы в дом и выходил из него столько раз, сколько ты! Слава Богу, хоть дети здесь ведут себя хорошо, от них куда меньше хлопот. Так что лучше не указывай мне, чем заниматься.

– Тем более что ты сам это прекрасно знаешь. – Морган выдержал паузу. – Но на мой взгляд, особенно ты преуспел в том, что называется подглядыванием в замочную скважину.

Жожо сжал кулаки:

– На что ты намекаешь? Ничего подобного я не делаю. Вчера поздно вечером, перед тем как отправиться к себе во флигель, Морган обошел дом. Он был уверен, что видел, как на лестнице, ведущей в бывшую мастерскую Лили, промелькнул силуэт Жожо. Агрессивность, прозвучавшая в ответе повара, убедила Моргана, что он не ошибся.

– Так что ты здесь вынюхиваешь, Жожо?

– Я же сказал тебе, – резко повторил повар, – что ничего такого не делаю.

Конечно, Морган и не надеялся получить ответ. Чтобы Жожо сказал правду, надо было действовать совершенно иначе. Но ему хотелось пока лишь слегка припугнуть этого скользкого человечка. Достаточно того, что он насторожился. На сегодня хватит, решил Морган и сменил тему:

– Ты уже видел мисс Блэкмор?

Жожо продолжал подозрительно смотреть на Моргана.

– Конечно, – неохотно пробормотал он. – Но она очень быстро ушла наверх – видно, прихорашивается перед этим треклятым приемом.

Надо же, он упустил ее! Моргану совсем не понравилось то, что слова повара вызвали у него укол разочарования. С раннего утра он не находил себе места, переключаясь с одного дела на другое. Он убеждал себя в том, что ему просто необходимо проверить газовый вентиль на кухне или осмотреть треснувшую колонну в холле, хотя на самом деле он просто искал предлог, чтобы еще раз зайти в дом и… увидеть Лили.

Этой ночью он так и не смог заснуть – беспорядочные мысли об этой странной женщине не давали ему покоя. Вчера он покинул гостиную, как неопытный мальчишка, поглощенный желанием обладать ею. Ведро ледяной воды помогло охладить разгоряченную плоть, но ничто не могло избавить его от воспоминаний о Лили. Заветный образ всю ночь стоял перед глазами.

Сегодня Морган снова хотел увидеть ее, заглянуть в синие бездонные глаза. Ему вновь не давало покоя ощущение, что он ошибся, поверив грязным слухам о Лили. Правда, вчера, когда она с дерзким видом триумфатора галопом мчалась по улице, он подумал, что в россказнях о Пурпурной Лили есть немало правды. Но это было до того, как он прикоснулся к ней, дотронулся до ее груди и увидел выражение ее глаз.

В них была невинность.

И удивление.

Она смотрела на него так, как будто никто и никогда не прикасался к ее нежному телу.

И кроме того, до сих пор ему не удалось обнаружить в доме Лили решительно ничего – ни малейшей детали, которая подтверждала бы, что она действительно состоит в связи с Джоном Крэндалом. Лили даже никогда не упоминала о человеке с таким именем. Глупо, но при мысли об этом Морган почувствовал радость.

Сегодня он собирался нанести визит сестре Рейна Готорна и надеялся, что ему наконец удастся раскрыть тайну падения Лили Блэкмор. Морган больше не мог отрицать, что эта женщина приобрела над ним необъяснимую власть. Он страстно желал обладать ею, но еще больше хотел, чтобы она оказалась невинной. Такой, какой он увидел ее прошлой ночью, когда прижимал к своей груди.

К счастью, пока день не преподнес Лили неприятных сюрпризов. В три часа она спустилась вниз, чтобы отправиться на чай в дом Мэйхью. Моргана по-прежнему нигде не было видно. На ней был пышный наряд, купленный специально для этого случая. Портниха и модистка, у которых когда-то заказывала туалеты и шляпки мать Лили, так убеждали ее в том, что подобрали для нее все самое лучшее и современное, что девушке не пришло в голову поинтересоваться, когда в последний раз они шили кому-нибудь бальное платье или делали шляпку.

– О, Лили! – с волнением выдохнула Кэсси, прижав от восторга руки к груди. – Ты выглядишь просто замечательно!

Лили стремительно обернулась, глаза ее сверкнули:

– Ты так думаешь? – Девушка хотела повернуться к двери, но в этот момент поймала взгляд Пенелопы. – А тебе мое платье не нравится, верно? – спросила она, озабоченно наморщив носик.

Глаза Пенелопы расширились от удивления. Стараясь казаться невозмутимой, девочка пожала плечами:

– Оно какое-то старомодное. – Поколебавшись, она добавила: – И вообще я не понимаю, зачем ты идешь на этот прием.

– Не будь глупышкой, – ласково ответила Лили. – Это будет замечательный прием. Чай и сандвичи с огурцами. Лимонные пироги и маленькие пирожные. – А еще там будут ее старые друзья. «Боже, – мысленно взмолилась девушка, – сделай так, чтобы я нашла там друзей!»

Пенелопа еще несколько секунд задумчиво глядела на Лили, слегка выдвинув вперед нижнюю губу.

– Вообще-то мне все равно, пойдешь ты туда или нет, – заявила в конце концов девочка и стала быстро подниматься по лестнице.

– Что происходит с Пенелопой? – спросила Лили. Сидевший на стуле Роберт молча смотрел в окно. После минутного раздумья Кэсси неохотно призналась:

– Мистер Элиот сказал, что ты глупая, если так хочешь пойти на этот прием.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату