очутиться на рее или получить нож под лопатку…»
И Зоэ не обиделась бы, она бы поняла…
Блейд опрокинул вторую рюмку, пристально рассматривая компанию за соседним столиком. Там веселились трое мужчин и четыре женщины — то есть наблюдался переизбыток слабого пола. Одна девушка — конечно, самая хорошенькая, — была, по его мнению, явно лишней. Мужчины наперебой увивались за этой стройной брюнеткой, почти забыв про остальных дам. Джентльмены так себя не ведут! Блейд решил, что прикончит бутылку коньяка и восстановит справедливость.
«Дик, — сказала бы Зоэ, — я приготовила тебе подарок».
Она полезла бы в сумочку и вытащила что-нибудь удивительное и необычное — редкостную японскую статуэтку, серебряный портсигар с перламутровой инкрустацией, филигранный мужской перстень или маленький кинжал толедской работы. Он долго рассматривал бы вещицу и восхищался, нахваливая ее вкус и любуясь милым раскрасневшимся личиком. Потом они бы выпили, и он сказал:
«Милая моя, когда я отправился в обратный путь — из тех самых краев, о которых я не могу говорить, — я тоже прихватил тебе подарок».
Блейд опрокинул третью и четвертую рюмки и с неодобрением покачал головой: мужчины за соседним столиком совсем распоясались. Они чуть ли не лезли к смущенной брюнетке под юбку, а три остальные дамы сидели с надутым и обиженным видом.
Конечно, Зоэ захотела бы сразу посмотреть подарок.
«О, Дик, — сказала бы она, — это так мило! Покажи его скорей, не мучай меня!»
И тогда…
Блейд расстегнул пиджак, вытащил из внутреннего кармана бумажник и раскрыл его. Одно маленькое отделение круглилось бугорком; он осторожно сунул туда пальцы и извлек нечто, завернутое в папиросную бумагу. «Вот, Зоэ», — прошептал он, покачивая на ладони жемчужину, серебристо-розовую, как заря над бескрайними просторами Акрода, Океана Среди Земель. «Вот, Зоэ», — повторил он чуть громче, но Зоэ была далеко и не слышала его. Он снова выпил за свое здоровье и спрятал жемчуг. На сей раз лорд Лейтон и британское казначейство выделили ему законную долю добычи — примерно один процент. Блейд не был жаден, но полагал, что Черная Сестра дала бы ему гораздо больше.
«Зоэ, — сказал бы он, — это мое странствие оказалось на редкость успешным. — Я не сидел в тюрьме, не ломал камень в горах и не спасался бегством от каких-нибудь разъяренных каннибалов. Представляешь, я сразу угодил туда, куда надо! Правда, для этого пришлось снести три головы… и потом еще пару десятков… зато, как ты заметила, я не получил ни царапины. Большая удача — для тех краев, о которых я не могу тебе рассказать».
«О, Дик, — ответила бы Зоэ, — я не любопытна. Странствуй в тех краях, если ты не можешь жить иначе, только возвращайся ко мне. Я буду ждать тебя и приму всякого, израненного и больного, лишь бы ты только вернулся… — Потом она помолчала бы и добавила: — Ты привез замечательный подарок, милый… Значит, все же помнил обо мне…»
Блейд налил рюмку и выпил за прекрасных дам. Хорошенькая брюнетка за соседним столиком, которую кавалеры допекли окончательно, бросала на него отчаянные взгляды. Но в бутылке кое-что еще оставалось, и Блейд решил не торопить события.
«Зоэ, — сказал он про себя, — конечно, я мог бы провести этот вечер с Джорджем и другими приятелями и напоить их до положения риз. И сам Дж. почтил бы своим присутствием мой юбилей… Даже лорд Лейтон! Ты бы видела, как он раскудахтался над мешком с жемчужинами… я все-таки притащил ему этот проклятый мешок, хотя обратная дорога была нелегкой, дьявольски нелегкой! Но мне захотелось посидеть с тобой… только с тобой, дорогая… И не важно, что ты — совсем не ты, а лишь одно воспоминание, причем и наполовину не соответствующее истине… Как бы то ни было, сегодня мы вместе. Сегодня, двадцать девятого мая семьдесят первого года, когда мне исполнилось тридцать шесть лет».
Он опрокинул последнюю рюмку, поднялся и решительно шатнул к соседнему столику.
Комментарии к роману «Жемчуг Кархайма»
Ричард Блейд, 35 лет — полковник, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А)
Дж., 69 лет — его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом)
Его светлость лорд Лейтон, 78 лет — изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта «Измерение Икс»
Джордж О'Флешнаган — коллега Блейда по отделу МИ6А
Зоэ Коривалл — бывшая возлюбленная Блейда (упоминается)
Мари Вонг — предводительница пиратов в восточных морях (упоминается)
Вонг — ее отец (упоминается)
Килпатрик, Сэм Бакс, Элтон К. Смит — члены «Медиевистик Клаб» (упоминаются)
Ричард Блейд — он же Черный, ховестар Акрода
Айола, Черная Сестра — хозяйка «Жаворонка» и предводительница турма ховестаров
Айлат — ее отец (упоминается)
Аталир — капитан «Коршуна»
Коверг — капитан «Чайки»
Тоот — капитан «Сокола»
Ратаг — первый помощник на «Жаворонке»
Эот — маг и целитель Аталира
Онбол — маг и целитель Айолы
Баскар — телохранитель Айолы, мастер рукопашного боя
Паллон — старший канонир «Жаворонка», приятель Блейда
Хардин, Крейс, Гуллен — ховестары из экипажа «Жаворонка», убитые Блейдом в Сьорде
Ринвел Кривой — герцог Кархайма
Эдара — возлюбленная Блейда из реальности Катраза (упоминается)
Акрод — Океан Среди Земель
Дастар — Сверкающее Кольцо; океан, обтекающий Земли
Кархайм — узкое вытянутое море, соединяющее Акрод с Дастаром на западе Земель; также — название расположенного на берегах моря герцогства
Земли — гигантский материк, внутри которого находится Акрод; кое-где рассечен морями и проливами, соединяющими внутренний и внешний океаны
Ритола — королевство на северном побережье Акрода
Сьорд — ритолийский город, разграбленный пиратами
Кантам — порт и столица торговой республики Кантам
Ховестарский архипелаг — архипелаг в восточной акватории Акрода, родина ховестаров
Фассат, Гози, Удрар, Васта — страны на побережье Акрода
Шардис — остров в западной акватории Акрода
ховестары — пираты Акрода; светловолосый народ, брюнеты среди них попадаются редко (в связи с чем Блейда прозвали «Черным») турм — отряд ховестаров из двухсот-трехсот бойцов; обычно — экипаж одного галиона сагхарт — полуразумная амфибия, водится в Кархайме хла — мазь, кровоостанавливающее средство
Клянусь Святым Кругом — одна из клятв пиратов; Святой
Круг — солнечный диск, божество, почитаемое во всех Землях Акрода
Клянусь рифами Ховестара, Клянусь мачтой, порохом и мечом. Во имя демонов моря — распространенные клятвы пиратов
Меч и порох, Прах и пепел — выражения ховестаров, эквивалентные земному «Гром и молния»
4. Хронология пребывания Ричарда Блейда в мире Акрода
От Сьорда до встречи с ритолийским фрегатом — 12 дней
От сражения с фрегатом до стоянки на Шардисе — 17 Дней