понимала.
Возможно, эти светские львы и львицы до такой степени кичатся собственным положением, что их хлебом не корми — дай только пошокировать других своими выходками?
Но даже если это и так, то с какой стати они выбрали именно ее?!
И тут маленькая ручка Софи ласково сжала пальцы Эбби.
— Все в порядке, мадам, не пугайтесь, — весело произнесла она. — Поверьте мне, уж кто-кто, а я-то хорошо знаю, что такое скандал, да и мой муж — тоже. Уверяю вас — все сплетни очень быстро утихнут, только держите свой хорошенький носик повыше, будто вы не догадываетесь, о чем шепчутся за вашей спиной. Мы все прошли через это, и ничего! Вот поэтому, услышав, что
вы в городе, я тут же сказала Брэмвеллу — то есть, я хотела сказать, герцогу, — что мы просто обязаны послать вам приглашение на бал!
— Правда? — Эбби окончательно растерялась. Бросив подозрительный взгляд на графа, она спросила себя, откуда герцогиня вообще узнала о Бэкуорт-Мелдонах. Но граф с таким невозмутимым видом разглядывал свои ногти, словно видел их в первый раз.
Нет, этого не может быть! При чем тут он? Зачем, скажите на милость, графу Синглтону интересоваться, в городе они или нет? А если даже он и знал, с чего бы ему рассказывать об этом герцогине Селборн?
У Эбби вдруг закружилась голова, и она подумала, не слишком ли много она выпила. А может, наоборот, слишком мало?
— О, право же, так все и было, честное слово! — ворковала герцогиня. — В первый раз мы с Брэмом скандализировали общество, когда обвенчались. Примерно в то же время вспыхнул и другой скандал — на этот раз из-за наших родителей, — но мы опять выстояли. Да что там — мы вышли из него победителями! Знаете, я порой сама удивляюсь — ведь я пользуюсь в обществе такой популярностью, что достаточно мне послать кому-то приглашение на бал, как перед ним тут же открываются все двери! Вы сами скоро убедитесь в этом, миссис Бэкуорт-Мелдон. Не пройдет и дня, как вас попросту засыплют приглашениями. Ведь именно об этом вы мечтали, когда решили вывезти свою племянницу в свет, я угадала?
Эбби почувствовала, что сходит с ума. Она понятия не имела, о чем так весело щебечет герцогиня. Да и неудивительно — ведь она до сих пор почти никогда не уезжала из имения, знакомых в городе у нее не было, и Эбби знать не знала ни о каком скандале вокруг Селборнов.
Но раз герцогиня утверждает, что послала им приглашение именно из-за того старого скандала с Гарри… что ж, похоже, бедняга Гарри наконец-то сослужил им добрую службу, пусть даже и после смерти.
— Спасибо, ваша светлость, — с трудом выговорила Эбби. Она так была
ошарашена, что не находила слов.
— Софи, — ласково поправила ее герцогиня, поцеловав Эбби в щеку. — Все друзья зовут меня Софи. Возможно, это эгоизм с моей стороны — настаивать на подобной фамильярности. Но если вы пообещаете называть меня Софи, клянусь, что тоже не стану ломать язык, всякий раз стараясь выговорить Бэкуорт-Мелдон, когда мы встретимся в следующий раз. А это ведь немало, верно?
— А я — Эбби, — выпалила Эбби в ответ, вдруг почувствовав, как у нее словно гора с плеч свалилась. Услугу, которую оказывала ей герцогиня, трудно было переоценить. — Вы окажете мне честь, Софи, если будете называть меня просто Эбби.
— Надеюсь, мне позволят наконец присоединиться к вам? А то я немного уже устал изображать слепоглухонемого.
Эбби испуганно оглянулась на графа.
— О… да, конечно, — бросила она, игриво хлопнув его по руке сложенным веером и чувствуя себя при этом скорее молоденькой девушкой, нежели почтенной вдовой. — Конечно, вы можете присоединиться к нам… если пообещаете вести себя хорошо!
— Ну уж нет, Эбби, — подмигнула ей Софи. — Вы не знаете, о чем просите! Пусть уж лучше он остается самим собой — таким же обаятельным грешником, как и всегда. Ты ведь грешник, верно, Брейди? Во всяком случае, был им — до того, как я подошла. Ах, простите, боюсь, мне придется оставить вас, — спохватилась она еще до того, как Брейди успел возразить. — Я ведь хозяйка, стало быть, обречена грациозно порхать от одного к другому, стараясь, чтобы всем было весело, А потом — кстати, это Брэм взял с меня слово! — я устроюсь в кресле в том уголке вместе с вдовами и дам отдых усталым ногам.
Софи со вздохом осторожно коснулась живота и снова заговорила:
— Эбби, как свою подругу предупреждаю вас честно — не верьте ни одному слову этого человека! И пообещайте, что мы скоро вновь увидимся. Брейди, ты ответишь мне головой, если в ближайшие же дни не привезешь Эбби ко мне, слышишь? Только не затягивай! — Она лукаво подмигнула: — А то, боюсь, я рожу уже до конца недели… а скорее всего вообще сегодня. Так даже лучше, потому что я всякий раз прихожу в ужас, когда вижу себя в зеркале!
— Вы… вы чувствуете приближение родов? — похолодела Эбби. И растерянно посмотрела на графа. В нем впервые за весь вечер вдруг появилось что-то человеческое. Он казался таким беспомощным, что Эбби даже пожалела его.
Софи хихикнула:
— Ох, да не пугайтесь вы так! Малыши не имеют обыкновения появляться на свет в мгновение ока! Так что до конца бала я уж как- нибудь дотерплю, обещаю. К тому же мой ребенок — Селборн, а стало быть, ни за что не позволит мне испортить знаменитый герцогский бал. А вы любите детей, Эбби? Знаете, я их просто обожаю! С радостью покажу вам обоих своих малышей, когда Брейди привезет вас к нам. Вы ведь приедете, да? Только не проговоритесь Брэму о том, что я вам только что сказала, слышите, Брейди? А то он всех тут поставит на уши, причем примется орать так, что слышно будет даже на улице. Короче, снова перепугается до смерти — в точности как было, когда я рожала Констанс.
— А если ты ему не скажешь, Софи, — предупредил Брейди, — то Брэм рассвирепеет так, что ты горько об этом пожалеешь!
— О, бедняжка Брейди! Ладно, ладно, ухожу. И, Брейди, не забудь — ты поклялся привезти ко мне Эбби, — промурлыкала герцогиня. Привстав на цыпочки, она поцеловала его в щеку и заговорщически подмигнула: — Спасибо тебе за то, что познакомил нас.
— Необыкновенная, удивительная женщина, — восхищенно сказала Эбби, провожая взглядом удаляющуюся герцогиню, и снова подумала, что такое платье, как было на ней — воздушное, струящееся, — могло выйти из рук разве что какой-нибудь феи. — И какая милая! Вы давно с ней знакомы?
— Достаточно давно, чтобы не сомневаться, что еще до исхода дня мой добрый друг Брэм либо придушит ее собственными руками, либо зацелует до смерти — одно из двух. — Брейди покачал головой. Потом, взяв Эбби под руку, увлек ее к креслам, стоявшим возле открытых дверей на балкон.
Через них в зал вливался легкий ветерок, особенно приятный, поскольку теперь тут буквально нечем было дышать. Здесь был весь лондонский свет — все те, без кого любой бал не бал.
— С ее мужем, нынешним герцогом, я знаком уже много лет, — усадив Эбби, начал рассказывать Брейди. — Чудесный человек. Горяч немного, это верно. Но женитьба на Софи… черт, это был рискованный шаг. Однако вы не поверите — даже сейчас, после стольких лет супружеской жизни, он ездит с женой и с дочерью в парк — просто семейная идиллия, честное слово! Страшно даже подумать, что человек может до такой степени измениться. Впрочем, он и сейчас еще иной раз, бывает, впадает в буйство.
— Но вас, похоже, такая судьба не привлекает, да? — попыталась прощупать почву Эбби. Ей страшно хотелось понять, что же он за человек. — Вот для той особы, о которой вы говорили, ну той, которая недурна собой, — другое дело. Я угадала?
Вскинув одну бровь, Брейди усмехнулся:
— Я должен был догадаться, что вы не забудете! Не знаю, миссис Бэкуорт-Мелдон. Но если честно… скажите, вы можете себе представить, как наш милый виконт катается с женой в парке, раскланиваясь с друзьями и при этом держа на руках точную копию самого себя?
Эбби с сомнением посмотрела туда, где среди танцующих мелькала высокая фигура Киппа. До сих пор ему каким-то чудом удавалось помешать близорукой Эдвардине упорхнуть к другому кавалеру.
А сердце у него, похоже, доброе, подумала Эбби, иначе он непременно попытался бы избавиться от такой партнерши при первой же возможности — потому что ребячливость Эдвардины могла утомить кого угодно, тем более такого искушенного мужчину, как виконт. К тому же, как сильно подозревала Эбби, близорукая племянница наверняка успела отдавить ему ноги.
Да, она могла представить себе виконта с ребенком на руках. С их ребенком…
— Не могу ничего сказать, милорд, — протянула Эбби, тщательно взвешивая каждое слово. — Наверное, вам лучше знать, ведь вы же друзья. Что же до меня, так я вообще его не знаю — ни в какой роли.
— Ах, миссис Бэкуорт-Мелдон! — Брейди тяжело вздохнул. — А я-то уж было решил, что мы друзья. Ладно, раз так, не будем играть словами. Придется рассказать вам — все начистоту.
«О Господи, этого еще не хватало! Выходит, я не ошиблась?»
— Ни в коем случае, милорд, — поспешно перебила Эбби. — Куда лучше поговорить о каких-нибудь простых, может быть, даже банальных вещах. Уверяю вас, я вполне способна поддерживать любой светский разговор — да вот хотя бы о погоде, к примеру.
— Кипп… то есть виконт Уиллоуби, — безжалостно продолжал Брейди, делая вид, что не заметил, как при одном только упоминании этого имени Эбби мгновенно навострила ушки, — вбил себе в голову, что ему совершенно необходимо обзавестись женой. Пару лет назад, пережив жестокое разочарование в любви, Кипп решил, что прекрасно обойдется и без чувств. Главное — найти подходящую женщину, которая родит ему детей и не станет совать нос в его дела.
— Но, милорд…
— Нет, прошу вас, дайте мне договорить. Итак, как я уже сказал, виконт ищет себе супругу. А я из