Майкл что-то промычал. Он глянул на другие подвешенные трофеи, присланные Маргерит Сэндлером,– головы африканского буйвола, велико– лепного самца, пятнистого леопарда и черной пантеры – но взгляд его вернулся к волку.
– Из Канады,– сказал он.– Откуда из Канады?
– Я точно не знаю. Кажется, Гарри называл Саскачеван.– Она пожа– ла плечами.– Ну, волк есть волк, так ведь?
Он не ответил и улыбнулся.
– Нужно будет как-нибудь познакомиться с Гарри Сэндлером,– ска– зал он.
– Плохо, что вас не было здесь неделю назад. Гарри проезжал че– рез Каир по пути в Найроби,– она игриво шлепнула по его руке, чтобы отвлечь его внимание от трофеев.– Пойдемте, пока ваш обед не остыл.
В столовой Майкл Галатин поедал бараньи котлетки, сидя за длин– ным столом под хрустальной люстрой. Маргерит тыкала вилкой в салат из пальмовой мякоти и пила «Шабли», они вели непринужденный разговор о том, что было в Лондоне – идущие популярные пьесы, моды, романы и му– зыка – все, что не удалось увидеть Маргерит. Майкл говорил, как ему понравилось последнее произведение Хэмингуэя и что у того ясный взгляд на вещи. Маргерит, пока они разговаривали, изучала лицо Майкла и поняла, здесь, под ярким светом люстры, что он изменился за год и пять недель, прошедшие после их последней встречи. Изменения были ед– ва различимы, но все-таки были: около глаз стало больше морщинок и, вероятно, также больше седых прядок в его гладких, плотно причесанных черных волосах. Его возраст был еще одной загадкой; ему могло быть и тридцать, и тридцать четыре. Тем не менее его движения обладали силой и легкостью юности, руки и плечи поражали своей силой. Руки его были необъяснимы; они были мускулисты, длиннопалы и артистичны – руки пиа– ниста, но тыльные их стороны поросли красивыми черными волосками. Это были в то же время и руки рабочего, привыкшего к грубой работе, но они управлялись с серебряным ножом и вилкой с удивительной ловкостью.
Майкл Галатин был крупный мужчина, около шести футов и двух дюй– мов ростом, с широкой грудью, и длинными худыми ногами. Маргерит по– интересовалась при первой с ним встрече, не занимается ли он бегом, но ответ был таков, что он «иногда бегает для удовольствия».
Она отхлебывала «Шабли» и поглядывала на него через край бокала. Кто же он в действительности? Что он делает на службе? Откуда он поя– вился и куда направляется? У него было тонкое обоняние, и Маргерит заметила, что он принюхивается к пище и питью перед тем как попробо– вать их. Лицо его было мрачновато приятным, чисто выбритым, с резкими чертами; когда он улыбался, оно как будто светилось – но нельзя было сказать, чтобы он улыбался очень часто. В покое лицо его, казалось, становилось еще более мрачным, а когда свет его зеленых глаз тускнел, их мрачный оттенок вынуждал Маргерит думать о цвете глубоких чащоб первобытного леса, обитель тайн, которые лучше не трогать, и, навер– ное, места больших опасностей.
Он протянул руку к бокалу с водой, не заинтересовавшись «Шабли», и Маргерит сказала:
– Я отослала прислугу на вечер.
Он отпил воды и отставил бокал в сторону. Воткнул вилку в еще один кусок мяса.
– Давно Александр работает у вас? – спросил он.
Вопрос был совершенно неожиданным.
– Почти восемь месяцев. Его рекомендовало консульство. А что?
– У него…– Майкл запнулся, обдумывая, как сказать. Не внушаю– щий доверия запах, чуть не сказал он.– …немецкий акцент,– закончил он.
Маргерит не знала, кто из них обоих сошел с ума, потому что быть британцем в большей степени, чем Александр, можно только если носить вместо подштанников британский флаг.
– Он хорошо скрывает его,– продолжил Майкл. Он понюхал мясо, прежде чем взять его в рот, и стал тщательно прожевывать, после чего сказал.– Но не очень хорошо. Британский акцент – это маскировка.
– Александр прошел полную проверку в службе безопасности. Вы знаете, как там строги. Если хотите, я могу рассказать вам историю его жизни. Он родился в Стрэтфорде-на-Эйвоне.
Майкл кивнул.
– Город артистов, как о нем говорят. От всего этого явно пахнет Абвером.
Абвер, насколько знала Маргерит, был разведывательным учреждени– ем Гитлера.
– Машина заедет за мной в семь тридцать. Я думаю, вам тоже нужно уехать.
– Уехать? Куда уехать?
– Отсюда. Если возможно, из Египта. Может быть, в Лондон. Я не думаю, что сейчас вы здесь в безопасности.
– Это невозможно. У меня здесь слишком много обязательств. Боже, у меня газета! Я просто не могу все бросить и убежать.
– Хорошо, устройтесь в консульстве. Но я думаю, что вам нужно как можно скорее покинуть Северную Африку.
– Мой корабль еще не дал течи,– настаивала Маргерит.– Вы ошибае– тесь насчет Александра.
Майкл ничего не сказал. Он доел кусок баранины и промокнул рот салфеткой.
– Мы побеждаем? – спросила она его немного спустя.
– Мы сдерживаем,– ответил он.– Зубами и ногтями. Сети снабжения Роммеля нарушены, его танки дожигают последний бензин. Внимание Гит– лера приковано к Советскому Союзу. Сталин призывает Запад к совмест– ным действиям. Никакая страна, даже такая мощная, как Германия, не выдержит расходов на войну на два фронта. Поэтому если мы сможем удержать Роммеля, пока его боеприпасы не иссякнут, то сможем отбро– сить его назад к Тобруку. И даже дальше, если повезет.
– Я не подозревала, что вы верите в везение.
Она выгнула дугой светлую бровь.
– Это субъективное понятие. Там, откуда я, «везение» и «право силы» означают одно и то же.
Она воспользовалась случаем.
– А откуда вы, Майкл?
– Издалека,– ответил он, и по тому, как он это сказал, она поня– ла, что больше разговоров о его личной жизни быть не должно.
– У нас есть десерт,– сказала она, когда он закончил с котлетами и отодвинул тарелку.– Шоколадный торт, на кухне. Я приготовлю кофе.
Она встала, но он опередил ее. Он уже был рядом с ней, не успела она сделать и двух шагов, и сказал:
– Торт и кофе потом. У меня на уме другой десерт.
Взяв ее руку, он поцеловал ее, медленно, каждый пальчик.
Она обвила руками его шею, сердце у нее колотилось. Он поднял ее без усилий на руки, а затем вынул из голубой вазы с розами в цен– тре стола одну розу.
По лестнице, через зал с оружием он понес ее к спальне с кро– ватью с четырьмя стойками и с видом на холмы Каира.
При свете свечи они раздели друг друга. Она помнила, какие воло– сатые были у него руки и грудь, но теперь она увидела, что он был по– ранен: грудь его была залеплена крест-накрест пластырями.
– Что с вами произошло? – спросила она, касаясь пальцами его крепкого смуглого тела.
– Да просто ерунда, попал в один переплет.
Он смотрел, как ее кружевное белье сползло к ногам, и затем вы– нул ее из одежд и положил на прохладную белую постель.
Теперь он тоже был обнажен и казался еще огромнее благодаря ос– вещенным свечой буграм мышц. Он лег, пристраиваясь рядом с ее телом, и она ощутила сквозь слабый запах его одеколона еще один запах. Он был как аромат мускуса, и опять ей подумалось о зеленных чащах и хо– лодных ветрах, дующих на диких просторах. Его пальцы легонько кружили вокруг ее сосков, потом его рот приник к ее рту, их тепло соедини– лось, переливаясь друг в друга, и она содрогнулась всем телом и ду– шой.
Вместо его пальцев появилось что-то другое: бархатная роза кру– жила вокруг ее затвердевших сосков, возбуждая ее груди, как поцелуи. Он провел розой по ее животу, остановился и покружил у пупка, потом