– Шотландия – бедная страна. Кому ты собираешься его продавать?

– Англичанам, французам и всему остальному миру. – Его глаза горели от возбуждения.

– У вас ничего не получится, – вздохнула Джессалин. – Никто, кроме шотландцев, никогда не любил виски.

– Никто за пределами Шотландии никогда его не пробовал, – уточнил Нейл. – Но когда люди ощутят вкус тончайшего запаха вереска, смешанного с медом, они будут покупать его бочками. К тому времени, когда у нас появятся внуки, шотландское виски из Гленонгейза сделает тебя очень богатой женщиной.

– Ты уверен? – лукаво спросила она.

– Абсолютно уверен! – произнес он. – Вот подожди и увидишь.

И она ему поверила.

,

Примечания

1

Презрительное прозвище. Букв: рябой, прыщавый (англ.) – Здесь и далее примеч. пер.

2

Sassenach – презрительное прозвище англичан (шотл.).

3

Tartan – клетчатая шерстяная материя, плед, одежда шотландских горцев из такой ткани (англ.).

Вы читаете Цветущий вереск
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату