– Э ... – пробормотала она, стараясь прийти в себя. – Сэр Винсент, мне и в голову не приходило ...
– Что же, это вполне естественно. Я человек светский, вы – почти затворница. Но я давно мечтал о вас, и ваша мама знала о моих намерениях. Она настаивала, чтобы я подождал, прежде чем просить вашей руки, а я уважал ее желания.
Шагнув ближе, он снова сжал ее руки и умоляюще спросил:
– Итак, дорогая, что вы скажете?
Жаклин с трудом перевела дыхание.
– Сэр Винсент, вы оказываете мне большую честь, но я не смогу выйти за вас замуж.
Сэр Винсент побледнел. Жаклин снова дернулась, но он крепко ее держал. И думал о чем-то ... по ее мнению, чересчур усердно.
– Сэр Винсент ...
– Нет – нет, теперь я понял свою ошибку. Вы, вне сомнения, грезите о неземной страсти! – выпалил он, пытаясь привлечь ее к себе.
Жаклин стало дурно. Но она уперлась локтями ему в грудь, не давая себя обнять.
– Сэр Винсент, нет!
– Не нужно бояться меня, дорогая, – твердил он, неумолимо притягивая ее к себе. – Всего лишь поцелуй, чтобы показать вам ...
– Перри!
Единственное слово упало с сокрушающей тяжестью жернова. Резкое, холодное, звенящее злобой, оно, по всей видимости, потрясло сэра Винсента до глубины души. Жаклин тревожно встрепенулась, хотя почему-то не ощутила ни растерянности, ни изумления.
В комнату вошел Джерард.
– Предлагаю вам немедленно отпустить мисс Трегоннинг.
Сэр Винсент хлопнул глазами и, видимо, придя в себя, немедленно разжал руки. Жаклин подвинулась к Джерарду, разминая сплющенные пальцы.
– Он сделал вам больно? – сухо осведомился Джерард.
Она со страхом смотрела на него: безжалостное обещание немедленного наказания было словно вытравлено в суровых чертах жесткого, непрощающего лица. Жаклин втайне обрадовалась, что ничего ужасного не произошло.
– Нет, – честно ответила она. – Все случилось ... слишком неожиданно.
Оглянувшись, она заметила, что сэр Винсент, залившийся краской до самых корней волос, потрясен, растерян и, кажется, раздражен.
– Сэр Винсент, повторяю, вы оказываете мне большую честь, но я не намерена становиться вашей женой. И поверьте, что никакие ваши уговоры не заставят меня передумать.
Что еще она могла добавить? Ничего.
Поэтому девушка, вежливо наклонив голову, протянула руку Джерарду:
– Мистер Деббингтон?
Но он не сводил глаз с сэра Винсента. Жаклин ждала. Джерард, очевидно, страстно желавший торжества справедливости, продолжал медлить. Но все же очень неохотно повернулся и, смирившись с молчаливым приказом, взял Жаклин под руку и повел из комнаты.
Позади послышался громкий, облегченный вздох сэра Винсента.
Оказалось, что у входа ждет Барнаби. Он отступил, чтобы дать им пройти.
Очутившись на террасе, Жаклин перевела дыхание. Под пальцами ощущалась сталь, в которую превратились мышцы Джерарда. Они медленно побрели к центральной части террасы. Рядом молча шагал Барнаби.
– Спасибо, – пробормотала она, пытаясь смягчить напряжение. – Я понятия не имела о том, что он затеял.
– Хм-м-м, – протянул Барнаби, сосредоточенно хмурясь. – Я верно расслышал? Он всего лишь просил вашей руки?
Жаклин вспомнила их гипотезу и вздрогнула.
– Да. Но поверить не могу ...
Она осеклась, стараясь вспомнить поточнее.
Джерард впился взглядом в ее лицо.
– Что?! Что он сказал?!
Может ли это быть?!
– Он сказал, что говорил с мамой. И был в доме во время последнего визита Томаса. Сэр Винсент ушел раньше ... или мы так считали.
Барнаби покачал головой:
– Ваш конюх уверяет, что он не сразу явился за своей лошадью. Они полагали, что он был в бухточке.