– Не унывай, обезьянка, – нежно сказал Кэри. – Мысленно я буду с вами. А вот для тебя подарок. – Он протянул ей сверток в яркой упаковке.
– Очень красиво. Должно быть, это сделала для тебя женщина? – с возродившимся подозрением спросила Джульет. – Кто она? Полагаю, какая-нибудь танцовщица.
– К твоему сведению, это сделал клерк в магазине Хэтчарда. Новая услуга, которую они предлагают. Хотя на самом деле это придумала молодая леди, с которой я познакомился сегодня на улице.
Джульет усмехнулась:
– Я знала, что есть какая-то девушка. И что же она придумала?
– Рождественскую обертку.
– Никто рождественскую обертку не придумывал, – ехидно заметила сестра. – Она существовала всегда.
Герцог вдруг засмеялся.
– Как звезды и горы, Джульет?
– Если вы, сэр, не возражаете, я сама допрошу своего брата. Девушка хорошенькая?
– В сущности, это одна из наших дербширских кузин, – проигнорировал вопрос Кэри, по опыту зная, что утвердительный ответ сразу превратил бы сестру в энергичную помощницу Купидона. – Ее дядя лорд Уэйборн. Ты должна ее знать. Ты всех знаешь.
– Я действительно знаю всех, – самодовольно заявила Джульет. – Правда, у его сиятельства дюжина племянниц, если не больше. Ведь у него десяток братьев и сестер. Как ее зовут?
– Понятия не имею. Я не догадался спросить.
– Не догадался! А сама леди не могла, конечно, сказать. Кто с ней был?
– Никого.
Джульет явно не поверила:
– Но ведь кто-то ее сопровождал? Мать? Компаньонка? Служанка?
– Никто. Если не считать лорда Далиджа.
Герцог выпрямился в кресле, подтвердив, что внимательно слушает разговор брата с сестрой.
– Этот не в счет.
– Да, – согласился Кэри. – Отрицательная величина.
– Не понимаю! – возмутилась Джульет. – Значит, твоя девушка все-таки была с лордом Далиджем?
– Нет, совершенно одна, когда эта грязная тварь сбила ее с ног, – гневно сообщил Кэри. – Он толкнул ее на Пиккадилли, и она упала, бедная девочка.
– Вот же паршивец! – процедил герцог. – Послушайте, Кэри, если вы хотите вызвать его, я буду секундантом. Нельзя позволять этому Далиджу ходить по улицам, толкая девушек. Не в Англии.
– Я так далеко не зашел, – скромно ответил Кэри. – Я только помог ей встать и показал короткую дорогу к Хэтчарду. Знаете, через пекарню?
– О да, – сказал герцог, который почти так же хорошо знал Лондон. – Что может быть лучше сдобной булочки с изюмом прямо из печи?
– Как она выглядит, эта наша кузина? Она красивая?
Джульет не интересовали сдобные булочки. Как сестра двух потенциальных женихов, она считала долгом знать всех молодых леди на выданье, и то, что Кэри встретил девушку, которую она не могла сразу опознать, очень ее раздражало.
– По виду она вполне походила на человека, – увильнул Кэри.
– Что это значит? – осведомилась Джульет.
– Я не хотел ее поцеловать, но желания сбежать у меня тоже не было.
Сестра вздохнула.
– Боюсь, это ни о чем не говорит. Я видела трех из четырех наших дербширских кузин, все респектабельные, но скорее некрасивые. Я бы назвала их «сносными» или, как ты выразился, «похожими на человека». Какого цвета у нее волосы?
Кэри не собирался говорить ей, что волосы у девушки цвета виски.
– Темные, конечно, – ответила за него Джульет. – Все Уэйборны брюнеты.
– Она сама не Уэйборн. Ее мать – одна из сестер графа.
– У него семь сестер, – пожаловалась Джульет. – Твоя неизвестная девушка могла быть дочерью любой из них.
– Не любой, конечно, – ответил Кэри, забавляясь огорчением сестры.
Он мало интересовался тем, кто эта девушка. Может, они никогда больше и не увидятся, но настойчивость Джульет его забавляла. Сестра напоминала собаку, которой не удавалось разгрызть мозговую кость.
– Это могла быть девушка Вонов, – с надеждой сказала она. – Там произошел какой-то скандал, хотя никто об этом не говорит… пока. Но я узнаю, можешь не сомневаться.