Что так прилежно

С утра поешь

До темноты,

О, для меня

Напев дразнящий

Ты слов ее

Вновь повтори,

На склоне дня,

Среди летящих

В небытие

Лучах зари.

(Франсис Вьеле-Гриффен, 'Поэмы и стихотворения', перев. А. Эфрон)>

IX

Enone, j'avais cru qu'en aimant ta beaute

Ou l'ame avec le corps trouvent leur unite,

J'allais, m'affermissant et le coeur et l'esprit,

Monter jusqu'a cela, qui jamais ne perit,

N'ayant ete cree, qui n'est froidure он feu,

Qui n'est beau quelque part et laid en autre lieu;

Et me flattais encore d'une belle harmonie,

Que j'eusse compose du meilleur et du pire,

Ainsi que le chanteur que cherit Polymnio,

En accordant le grave avec l'aigu, retire

Un son bien eleve sur les nerfs de sa lyre.

Mais mon courage, helas! se pamant comme mort,

M'enseigna que lo trait qui m'avait fait amant

Ne fut pas de cet arc que courbe sans effort

La Venus qui naquit du male seulement,

Mais que j'avais souffert cette Venus derniere

Oui a le coeur couard, ne d'une faible mere.

Et pourtant, ce mauvais garcon, chasseur habile,

Qui charge son carquois de sagesse subtile,

Qui secoue on riant sa torche, pour un jour,

Qui ne pose jamais que sur de tendres fleurs,

C'est sur un teint charmant qu'il essuie les pleurs,

Et c'est encore un Dieu, Enone, cet Amour.

Mais, laisse, les oiseaux du printemps sont parus,

Et je vois les rayons du soleil amortis.

Enone, ma douleur, harmonieux visage,

Superbe humilite, doux-honnete langage,

Hier me remirant dans cet etang glace,

Qui au bout du jardin se couvre de feuillage,

Sur ma face je vis que les jours ont passe.

(Jean Moreas. 'Le Pelerin Passionne')

Энона, возлюбив в тебе свою мечту,

И красоту души, и тела красоту,

И сердцем и умом я вознестись хотел

К тому, чему в веках не сотворен предел,

Чему начала нет, к чему хвала, хула

Не льнут, в чем не найти ни хлада, ни тепла

И что ни свету дня, ни мраку не подвластно.

Гармонию меж злом, таящимся в природе,

Мечтал я отыскать - и тем, что в ней прекрасно;

Не так ли музыкант, что в чаще звуков бродит,

В разноголосье их мелодию находит?

Но дерзости былой нет ныне и следа:

Пронзившая меня Венерина стрела

Не мужеством любви - и этом вся беда,

Но слабостью ее мне послана была.

Я знаю двух Венер - одна из них богиня,

Другая же - любви несмелая рабыня.

А что же мальчуган, охотник шаловливый,

Набивший свой колчан премудростью игривой,

Над факелом своим слепящий балагур,

Блестящий мотылек, порхающий меж роз,

Причина многих зол и осушитель слез?

Он тоже грозный бог, Энона, бог - Амур...

Довольно! Вешних птиц умолкли голоса,

Бледнеет солнца луч и меркнут небеса...

Послушай, боль моя, ты олицетворенье

Достойной красоты и гордого смиренья:

Вчера я заглянул в тот стынущий вдали

Пруд и увидел в нем свое отображенье:

Сказало мне оно, что дни мои прошли.

(Жан Мореас, 'Вдохновенный пилигрим', перев. А. Эфрон)>

XVI

BERCEUSE d'OMBRB

Des formes, des formes, des formes

Blanche, bleue, et rose, et d'or

Descendront du haut des ormes

Sur l'enfant qui si rendort.

Des formes!

Des plumes, des plumes, des plumes

Pour composer un doux nid.

Midi sonne: les enclumes

Cessent; la rumeur finit...

Des plumes!

Des roses, des roses, des roses!

Pour embaumer son sommeil

Vos petales sont moroses

Pres du sourire vermeil.

O roses!

Des ailes, des ailes, des ailes

Pour bourdonner a son front.

Abeilles et demoiselles,

Des rythmes qui berceront.

Des ailes!

Des branches, des branches, des branches

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату