Фальшивый гадальщик между тем выжидал. И когда Бэнкей, подзадоривавший Рокуро-Куби язвительными словечками, на мгновение утратил бдительность, голова резко взмыла вверх, целясь прямо в горло монаху.

Он хорошо выбрал время. Спасительная девятиполосная решетка стала терять свою силу. Но теряла силу и ночь.

- Фудо-ме! - услышал Бэнкей собственный голос, но прозвучал голос из его уст, или же лишь в сознании, он так и не понял.

- Фудо-ме! - не столько услышал, сколько ощутил изнутри кожей он ответный огненный клич спасающего Пламенного меча.

И больше уже не ощущал ничего...

* * *

- Я отрублю ему голову! - услышал Бэнкей приятный, мелодичный голос красавца-юноши.

- Я бы не стал этого делать! - возразил незнакомый монаху, но не менее благозвучный молодой голос. - Это недостойно, да и просто неприлично! В конце концов, для такой надобности в Хэйане имееются особые люди.

Зашуршали тяжелые шелковые одежды, затоптались ноги в дорогих кожаных башмаках.

- Оставь его в покое! - прозвучал голос почтенного старика, очевидно, удержавшего юношу. - Ты имеешь полное право лишить его жизни, и все же пусть его судят по законам в Хэйане. У нас государство мира и спокойствия, а не северная провинция, где хозяйничает шайка разбойников.

- Вы правы, господин Отомо, - ответил голос Минамото Юкинари. - Мы отвезем этого негодяя в Хэйан, хотя и неприятно будет находиться в одной с ним повозке.

- Я же сказал, что сяду на коня! - это был тот же незнакомый голос, принадлежавший молодому мужчине. - До столицы всего день пути, если не тратить время зря.

- День и ночь, господин, - напомнил голос старшего кэрая Кэнске, прозвучавший чуть ли не в самом ухе у Бэнкея.

- Ночью-то я сплю, а не сижу на коне, - сердито возразил незнакомый голос.

Бэнкей захотел шевельнуться - и не смог. Ощущение было такое, будто его голова, как у Рокуро-Куби, сама по себе, а тело - само по себе и находится где-то очень далеко.

Тогда Бэнкей открыл глаза.

Над ним собрались оба молодых господина - Фудзивара Нарихира и Минамото Юкинари, хозяева усадьбы - старик и юноша, Кэнске сидел на корточках возле Бэнкея и разглаживал складки повязки, охватившей голову монаха. Удивительно было, что возле самого уха журчала вода.

Бэнкей обвел глазами местность - и обнаружил, что лежит на дне водоема. Накануне зимы воду отсюда спустили, и та, что лилась из бамбуковых труб, тоже утекала неизвестно куда. Судя по всему, Бэнкей в последней схватке с Рокуро-Куби отступал до тех пор, пока не свалился в водоем, крепко ударившись спиной и затылком о выложенное камнем дно.

Как это случилось - Бэнкей не помнил.

Он сосредоточился на своих ощущениях - и, пока Фудзивара Нарихира клятвенно обещал Минамото Юкинари провести день в седле без жалоб, стал понемногу возвращать себе свое тело.

Прежде всего, выяснилось, что монах связан. Затем - на груди у него лежало что-то тяжелое и неприятное. И, наконец, многочисленные царапины и укус на руке дали-таки о себе знать.

- Да и никакой он на самом деле не монах! - рассуждал между тем старик. У него и разрешения проповедовать-то нет! Обычный самозванец, каких в горах великое множество. Ходят, народ морочат. А свои хрустальные четки он украл у такого же несчастного, как бедный гадальщик.

- Я тоже подумал было, что это - сюгэндзя, - сказал Юкинари. - Свалился с горы, да еще...

Юноша замолчал - сообразил, что незачем посторонним знать, монах решал недоразумение с оборотнем, принявшим облик госпожи кошки. Этот приятный старый господин Отомо Мунэюки с внуком и внучкой приехали сюда из Хэйана провести дни удаления, потому что трудно найти для очистительного затворничества более подходящее место. И ничуть не огорчился, когда в последний день уединения целая компания попросилась на ночлег. История с оборотнем ему вряд ли понравилась бы. Да и неизвестно, кому он мог бы по секрету рассказать ее в Хэйане.

Юкинари уже успел обменяться с внучкой господина Отомо стихами - и стихи внушали надежду на более близкое знакомство.

- Вполне может статься, что этот монах - сюгендзя, господин, - поняв, почему замолчал Юкинари, вставил Кэнске. - Полюбуйтесь, как он расхаживает - с голыми руками! Не иначе, горные отшельники научили его стоять под ледяным водопадом! Встречал я таких...

- Скажи лучше - охотился ты за такими, - усмехнулся господин Отомо. - Ты ведь старый воин - и вполне может оказаться, что ты был в тех отрядах, которые охотились за ямабуси. Ведь и они, и их разлюбезные ученики сюгэндзя - вне закона, было бы вам это известно, молодые люди. Время от времени государственный совет вспоминает об этом. Но вам лучше знать, как сейчас настроены во дворце по отношению к горным отшельникам, господин Фудзивара, поскольку вы - придворный...

- Я ничего плохого не скажу о Спящих-в-горах, - отвечал Нарихира, - хотя бы потому, что мой предок, Фудзивара Накаморо, вынужден был скрываться со своими людьми как раз в скитах горных отшельников... И было бы непристойно с моей стороны проявлять неблагодарность.

- Примите мои извинения, господин Фудзивара, - сухо сказал господин Отомо. Действительно - нехорошо было напоминать о высокородном мятежнике.

Бэнкей тем временем мысленно взывал к отцу-настоятелю.

Очевидно, старенький настоятель, которого посещали странные озарения, в эту минуту мирно дремал - что случалось с ним среди бела дня все чаще и чаще. И не мог подтвердить Бэнкею, что это странное приключение действительно один из шагов на том самом Пути, который он пообещал монаху.

Старший кэрай неодобрительно взглянул на господина Отомо. Молодой приятель Минамото Юкинари старшему кэраю нравился, а этот старик - нет.

- И давно прошли те времена, когда можно было послать вооруженный отряд и выловить всех сюгэндзя в окрестностях, господин, - обратился он к Отомо Мунэюки, не вставая с корточек. - Они живут общинами, а командуют ими старые и опытные ямабуси. Спящие-в-горах знают и умеют такое, что нам и не снилось. И еще старики говорят, что их учат своим хитрым штучкам тэнгу.

- Перестань, Кэнске, - одернул его Юкинари, довольный, впрочем, что кэрай возразил господину Отомо. Тот был всего-навсего дедом хорошенькой внучки, а Нарихира - давним приятелем, обещавшем к тому же позаботиться о карьере Юкинари. - Послушать деревенских стариков - так все ямабуси на самом деле люди-вороны.

- Простите, господин, мою глупую болтовню, - отвечал Кэнске. - А все-таки тэнгу с горными отшельниками заодно.

Молодой человек, внук господина Отомо, лишь молча смотрел на Бэнкея. Меча при нем не было, да и сомневался монах, что изнеженный горожанин сможет нанести хороший удар.

- Плесни ему в лицо водой, Кэнске, - приказал Фудзивара Нарихира. - Мы так все утро простоим, охраняя этого негодного монаха.

- Фальшивого монаха! - поправил господин Отомо. - Не понимаю, зачем эти нежности с гнусным убийцей!

- По-моему, он уже пришел в себя, господа! - воскликнул Кэнске. - Его ресницы и веки вздрагивают!

- Так помоги ему подняться на ноги, - велел Нарихира. - Пусть сам идет к повозке!

Кэнске махнул рукой одному из кэраев, что почтительно стояли в стороне, и вдвоем они подняли Бэнкея.

Едва оказавшись на ногах, он чуть было не полетел носом вперед. Тогда Бэнкей наконец посмотрел, что за тяжесть болтается у него на груди.

И монаху чуть не сделалось дурно.

На него смотрели злобные глаза желтобрового гадальщика.

Вы читаете Монах и кошка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×