«Асквибо» – шотландское виски.
Цинциннат (V в. до н. э.) – прославленный римский полководец, который после каждого своего подвига неизменно отказывался от всяких почестей и возвращался к мирному труду землепашца; образец римской добродетели.
Ко всем в свой час приходит… – Цитата из «Потерянного рая» Мильтона. Преисподнюю, куда был низвергнут Сатана, Мильтон называет «страной печали… где никогда не будет мира и покоя и куда никогда не придет надежда, которая ко всем в свой час приходит»
(кн. 1, ст. 58-60).
…безумных сожалений полный. – Цитата из вступления к четвертой части поэмы английского поэта Альфреда Тоннисона (1809-1892) «Принцесса» (1847):
Дорогие сердцу, как воспоминание о поцелуях той, которую унесла смерть,Сладостные, как безнадежные мечты о поцелуях той, которую целует другой,Глубокие, как любовь, как первая любовь глубокие, и полные безумных сожаленийО, в жизни смерть! О, эти дни, что ушли навсегда! сокращенное от virgin (англ.) – девственник.
…когда генерал Ли сдался… – 9 апреля 1865 г. главнокомандующий войсками южной Конфедерации генерал Роберт Ли подписал капитуляцию своей армии в деревце Аппоматокс (Виргиния), что положило конец Гражданской войне в США.
Луисвилл – самый большой город штата Кентукки.
…опять они меня перехитрили. – По старинному обычаю, распространенному на Юге США, тот, кто первым успел поздравить другого с рождеством, вправе требовать в ответ подарок или монетку.
Etre hors de combat – выйти из строя (фр.).
…как уста всех женщин мира у Байрона. – Имеется в виду 27-я строфа шестой песни «Дон Жуана»:
Люблю я женщин и всегда любилИ до сих пор об этом не жалею.Один тиран когда-то говорил:«Имей весь мир одну большую шею,Я с маху б эту шею разрубил!»Мое желанье проще и нежнее:Поцеловать (наивная мечта!) Весь милый женский род в одни уста.(Перевод Т. Гнедич) …о целомудренная дева тишины. – строфа стихотворение английского поэта- романтика Джона Китса (1795-1821) «Ода греческой вазе» (1820).
Тампико – портовый город в Мексике.
Принстон – университет в штате Нью-Джерси.
Мониген – один из персонажей в рассказе «Ad Astra», где подробно описана упомянутая здесь драка в амьенском кабаке «Клош-Кло». От лица Монигена написан рассказ «Честь». В романе «Притча» (1954) он летчик английской эскадрильи.
Дейтон – город в штате Огайо.
…все дело в имени Баярд. – Имеется в виду легендарный французский шевалье Пьер дю Терай де Баярд (1476-1524), прозванный за свои подвиги «рыцарем без страха и упрека».
«Я носил его на орлиных крыльях и принес его к Себе» – перефразировка библейского речения.
К.А.Ш. – Конфедерация Американских Штатов.
…на пути в долину Ронсеваль. – Согласно старофранцузскому эпосу «Песнь о