— Я забыл в каюте свои шпаргалки. Начинайте без меня.

— Тогда вам слово, капитан, — предложила миссис Кемпбелл.

— На пароходе я самый старший. Не по званию, а по возрасту, — сказал Каяхара. — Жизнь моряка, хотя многие думают иначе, — очень однообразна. От берега — до берега. А между ними — сотни и тысячи миль соленой воды. Самые радостные события в моей жизни происходили не на воде, а на суше. Там живут близкие мне люди. Но сегодня большой праздник, хотя мы и в море. Через несколько часов, на рассвете, заканчивается наш долгий-долгий рейс. Скажите, много ли есть на свете людей, которые бы совершили кругосветное путешествие?

Каяхара медленно оглядел всех, кто сидел в столовой. А потом сам же ответил:

— Их мало, даже среди моряков. Вот я уже четверть века на палубе, но пока не вхожу в это число. А много ли мальчиков и девочек, совершивших кругосветный рейс? Думаю, таких детей нет. Но так было до сегодняшнего дня. Теперь их почти восемьсот. Это абсолютный мировой рекорд, который, я уверен, будет держаться еще много лет. Я знаю, русские дети, прежде чем подняться на «Йоми Мару», три месяца ехали из Петрограда во Владивосток, а потом пересекли два океана. И теперь они в двух шагах от своего города. Пусть же встреча с родителями будет счастливой, а трудное испытание, которое выпало на их долю, — последним!

Все подняли бокалы с французским шампанским, несколько ящиков которого предусмотрительный Барл Бремхолл приобрел в Бресте.

Неожиданно вошел Райли Аллен. На нем был костюм и белоснежная сорочка. Он ни разу не одевал их после Нью-Йорка.

— Я рад, что успел вовремя и могу присоединиться к тосту капитана. Он сказал замечательные слова. Но я предлагаю выпить шампанское не только за здравие детей, но и за тех, кто сопровождал их на долгом пути домой. Это русские воспитатели и учителя, заменившие им на время родителей. Это волонтеры, оставившие семьи и пренебрегшие покоем и уютом. Это японские моряки, которым были доверены многие жизни и чье мастерство и трудолюбие привели нас к желанному берегу. Извините, — перевел дух Аллен, — за несколько высокопарный слог. Но что тут поделаешь! Так чувствую… А сейчас я прочту еще более торжественные слова. Это небольшая поэма… Я сочинил ее прошлой ночью.

Аллен достал из внутреннего кармана листок бумаги. Он читал, едва сдерживая волнение, но, казалось, каждое слово рождается только сейчас. На глазах у всех.

Стихотворение, написанное 26 октября 1920 года, перед прибытием парохода «Йоми Мару» в порт Гельсингфорс и подаренное автором персоналу Американского Красного Креста.

R. Allen.

No longer I worry about the old YomeiAs she bounds o'er the blusterous, Illowing brineNo longer I'm anxious for fear of the foamyOld Ocean without wireless and SOS sign.No longer my thin and fast graying tressesAre standing on end in hideous fright.The reason therefore. О you don't need three guessesWe are nearing the end of our voyage tonightThe Petrograd trip is concluding,We're only one jump from our last port of call.So here's to an end of our feverish broodingFrom here to Finland is one night — that's all.For months when the youngsters would climb the tarpaulinMy spine would grow chill, my features turn pale,In fancy I'd see them all slip and go sprawlin'A few seconds later to skid off a sailFor months when they shot up and down the steep hatchesI expected to hear of a violent death,And see their small forms all done up in patches,Painfully, soblngly, drawing each breath.As calm as Miss Farmer as cool as Miss Snow,To all cries for help I can only say «NO»We're only one night out — Hip! Hip! — let'er go!But in spite of it all, for a serious minute,Are you not glad you came on the Yomei Maru?Are you not glad from Vladi you've always been in it?Mighty glad that you stuck and are seeing it through?Not to speak of some more that you very well know,It's been «interesno» to put it in Ruskie —And although it's been tough, it has never been slow.* * *Мне больше не надо за «Йоми»-старушкуДрожать среди волн, не щадящих бортов.Мне больше не страшно, что связи нет с сушей,И SOS наш, возможно, не примет никто.И больше не встанут от ужаса дыбомОстатки седеющих быстро волос.Причину назвать без труда вы смогли бы —Мы якорь бросаем в порту наших грез.Подходят к концу петроградцев скитанья,Мы в шаге от нашей двухлетней мечты.Конец обжигавшим нам души терзаньям,Финляндия, примешь с рассветом нас тыКак часто, бледнея, в поту я холодномСмотрел, как мальчишки висят на снастях,Представив возможный полет их свободныйИ треск в переломанных детских костях.Смотрел, как они безрассудно, отчаянноСвисают за борт и по трапам летят,И ждал ежечасно известий печальных,И криков, и стонов упавших ребят… Но больше на помощь меня не зовите,В ответ вам скажу лишь короткое «ноу».В последнюю ночь я спокоен, смотрите,Как наша мисс Фармер, а также мисс Сноу.Прощанья минуты уже недалеко,«Йоми Мару» разве не стал нам родным?От самого города ВладивостокаИ горе и радость делили мы с ним.Не счастье ли это, скажите мне честно? И разве, признайтесь, не кажется вам,Что было (по-русски скажу) «interesno»Нестись нам по этим суровым волнам?

Перевод Ольги Молкиной — внучки колонистов Ольги Колосовой и Юрия Заводчикова.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

РАЗЖЕЧЬ КОСТЕР

Борис Моржов и Петя Александров узнали, что пароход подойдет к финскому берегу затемно, еще до рассвета. Но как подняться в такую рань?

— Разбудите нас, Георгий Иванович, — попросили они воспитателя. — Но чтобы другие не слышали.

— Почему же? И другим хочется первыми увидеть землю.

— Представляете, что тогда будет? — сказал Александров.

— Весь пароход проснется. Вот что будет! — поддержал товарища Моржов.

Симонов вынужден был согласиться. Дай волю этим юным открывателям, они все разом побегут на полубак и перевернут судно.

— Так и быть, разбужу.

Перед сном Пете вспомнился Федя Кузовков. Где он сейчас? Как его не хватает… А будь рядом Кузовок, не пришлось бы просить Георгия Ивановича, чтобы их разбудили.

…Утром мальчики первым делом заглянули на камбуз. Оттуда тянуло теплом и вкусными запахами.

Повара не удивило их раннее появление. Он угостил ребят лепешкой, только что вынутой из духовки, и налил по кружке чая.

На полубаке дети оказались во власти ветра. Мальчики прижались друг к другу, стараясь согреться. Но это не помогло.

Только они подумали о перемене места, как услышали чей-то голос. Вахтенный матрос появился словно привидение. Склонившись над детьми, он сказал:

— Здесь холодно. Меня прислал за вами капитан.

Капитан увидел мальчиков сверху, через стекло ходовой рубки, и сразу догадался, почему они проснулись так рано, что их привело сюда.

Каяхара дал ребятам бинокли и вышел с ними на крыло мостика.

Здесь тоже ветрено. Но ветер не донимает так сильно, как на полубаке. Он даже приятен, принося с собой смолистый запах леса. И еще чего-то… Возможно, рыбьей чешуи. А наведя резкость, они разглядели и сам берег. Увидели огни, еще слабые, но уже обозначившие место, где находится столица Финляндии.

До Гельсингфорса оставались считанные мили. Пете Александрову вдруг пришло в голову, что слова — финский и финиш — звучат очень похоже. Так оно и есть. Это последний порт, последний причал в их морском путешествии.

6 октября 1920 года. Раннее утро. Взяв старт во Владивостоке в середине июля и покрыв расстояние в 14 622 мили, «Йоми Мару» приблизился к Гельсингфорсу.

В бухту ведет узкий канал. У входа возвышаются скалы. Они подпирают низкое северное небо и

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату