именно отсюда, и они объехали все автостоянки в районе аэропорта, однако тут пеленгатор им не понадобился: машин на стоянках почти не было. Они заглянули на стоянку компаний автопроката и медленно проехали между рядами автомобилей.
– Его машины не видно, – сказал Бакстеру Блэйк.
– Да. Ну ладно, выезжай на шоссе и сворачивай вправо, к городу.
– Слушаюсь.
Машины спенсервильской полиции отъехали от аэропорта и направились к востоку, в сторону Толидо.
Клифф Бакстер снял трубку автомобильного телефона и набрал номер своего участка. Ответил дежуривший там Шенли.
– Есть что новое? – спросил его Бакстер.
– Нет, сэр. Я бы позвонил, если…
– Да, разумеется, ты бы позвонил. Я просто проверяю связь, черт побери.
– Да, сэр.
– Если кто-нибудь позвонит – из полиции штата или еще откуда – действуй, как я сказал: не говори никому, где я.
– Да, сэр.
– Перезвони сразу мне, я сам с ними свяжусь. И не трепись ни с кем ни о чем.
– Да, сэр.
– И не дрыхни там. – Бакстер повесил трубку и сказал Блэйку: – Ну-ка, остановись около этого «Шератона».
Блэйк свернул на стоянку возле гостиницы и заметил:
– Пеленгатор молчит, шеф.
– Черт побери, не верю я этой штуке. Я привык доверять собственным глазам и ушам. Останови у входа, высади меня, а потом прокатись по стоянке.
– Да, сэр.
Бакстер выбрался из машины и направился в вестибюль гостиницы. Тут он подошел к дежурному администратору, молодой женщине с привлекательной внешностью, и спросил:
– Как у нас сегодня дела, милочка?
– Неплохо, – улыбнулась женщина. – А у вас?
– Не так, чтобы очень. Ищем одного мерзавца, похитившего женщину. Слышали об этом?
– Конечно. По телевизору говорили, я сама видела.
– Вот и отлично. Наверное, видели и наше сообщение по факсу тоже, да?
– Видела. – Женщина порылась в лежавших у нее на стойке бумагах и извлекла откуда-то текст сообщения. – Вот оно: имена, приметы, марка и тип машины…
– А самих их вы не видели?
– Нет, я уже говорила об этом одному полицейскому, который был тут час назад. Но я буду присматриваться.
– Да, милочка, пожалуйста.
Женщина посмотрела на его форму и спросила:
– А вы из Спенсервиля? Это ведь тот самый город?..
– Тот самый. Где произошло похищение. Если когда-нибудь случится быть у нас, обязательно разыщите меня.
– А вы… вы и есть тот самый начальник полиции Бакстер, чью жену…
– Совершенно верно.
– Примите мои соболезнования. Надеюсь, с ней ничего плохого не случилось… да нет, я просто уверена, что для нее все кончится хорошо…
– Для нее все кончится хорошо, когда я ее найду. Вот тогда ей будет действительно хорошо. Ну что ж, пока.
Бакстер вышел. Машины подъехали к нему, он уселся в первую, и Блэйк доложил:
– Здесь ничего.
– И там ничего. Едем дальше.
Они опять выехали на шоссе и свернули в прежнем направлении; по пути им попалось несколько мотелей.
– Остановиться? – спросил Блэйк.
– Нет, едем прямо до города – послушаем, не сработает ли где по дороге эта чертова штуковина. Если нет, двинем назад и начнем проверять мотели. Господи, в жизни не видел столько мотелей.
– Думаете, они где-то тут?
– Не знаю. Но если бы я был на его месте и если бы я опоздал на последний рейс, то постарался бы затаиться где-нибудь в этом районе, особенно если он слушал радио и знает, что на него объявлен розыск. А если он этого не знает, тогда узнает, как только его остановят. В любом случае далеко ему не уйти.
– Верно. Но я одного не понимаю, – продолжал Блэйк, помолчав и подумав немного, – как он рассчитывал пройти вместе с ней в самолет: наверняка ведь кто-нибудь обратил бы внимание, что ее тащат насильно.
– Не отвлекайся от дороги, мать твою!
– Слушаюсь, сэр.
– Он ее держит под пистолетом, вот как. А может быть, накачал наркотиками.
– Да, скорее всего, так.
Вовсе не так, и теперь это понимает уже почти каждый полицейский штата, подумал Бакстер. По правде говоря, после всего случившегося он не видел в будущем ничего хорошего ни для продолжения своей карьеры, ни для самого себя. Но пока что у него еще есть власть, закон на его стороне, и ему самому достанет мужества поступить так, как должен поступать в подобных обстоятельствах настоящий мужчина. К утру все переменится, поэтому он должен найти их раньше. А поскольку как полицейский он все равно уже человек конченый, то, отыскав их, он поступит так, как ему заблагорассудится.
Они проехали еще несколько миль – впереди показались силуэты небоскребов центральной части Толидо.
Стоявший на приборной доске пеленгатор издал слабый звук и снова смолк.
Блэйк и Бакстер посмотрели друг на друга, однако ни один из них ничего не сказал. Ложные сигналы, особенно в густо застроенных районах, были обычным делом. Но спустя минуту сигнал повторился, потом снова и снова, звук его становился все громче, пока наконец непрерывная череда сигналов не слилась в один сплошной электронный вой.
– Стой!
Блэйк съехал на резервную полосу и остановился, вторая полицейская машина сделала то же самое.
Блэйк и Бакстер посидели некоторое время, вслушиваясь в звук пеленгатора. Бакстер оглядел прилегавшую к дороге местность, потом сказал:
– Давай вперед. Медленно, по обочине.
Сержант тихонько тронул машину и поехал по самому краю дороги. Сигналы начали становиться реже, звук стал слабеть, пока почти не затих совсем.
– Разворачивайся, и назад, – проговорил Бакстер.
– Слушаюсь.
Они резко вырулили на шоссе и развернулись. Сигналы снова усилились и начали учащаться.
Бакстер внимательно всматривался вперед и наконец увидел то, что искал:
– Черт меня побери… эй, Блэйк, где бы ты спрятал иголку?
– В стоге сена.
– Нет, в коробке с другими иголками. Останови-ка тут.
Им потребовалось некоторое время, чтобы отыскать темно-зеленый «блейзер», но и найдя его, они еще не были уверены, та ли это машина: номера отсутствовали. Бакстер пошарил рукой под правым задним крылом и извлек оттуда прикрепляющийся при помощи магнита передатчик. Он смотрел на небольшую,