Эбернети Джон IX Пелл
Эдельфи 56
Эджуорт М. 12
Эдинбург 22, 28, 50
Эйнсуорт 31
Экарте (карточная игра) 46
Эксетер-Холл 47
Эллис и Блэкмор 7, 8, 28, 52, 57
Эль 61
Эрендель IX Кларк
Эсквайр 32
«Ярмарка» («Варфоломеевская ярмарка») во Флитской тюрьме 53
1
Перевод А. В. Кривцовой и Е. Ланна.
2
Перевод Н. Хуцишвили.
3
В нумерации глав арабская цифра обозначает главу настоящего сокращенного издания, а римская — полного.
4
В настоящем издании приведены все.
5
Нимрод. по библейскому преданию, внук Ноева сына Хама. Он «начал быть силен на земле; он был сильный зверолов пред Господом», — отсюда это имя стало нарицательным для охотников.
6
См. главы XXIX и XLIX полного издания.
7
И потому так интригует нас его Сэм Уэллер, который индивидуально-психологически вполне «правдоподобен», но трудно допустить, чтобы в порядке социально-психологическом он был коридорным или лакеем (см. ч. 31).
8
Сам Диккенс в момент названной беседы «планов мистера Пиквика» явно не знал: в предварительном объявлении о «Записках» говорилось, что их герой, восторженный поклонник «полезных изобретений», «глубокою зимою» совершит путешествие в Бирмингем, но вынужденная поездка в этот город мистера Пиквика (гл. 45. L) по делу Уинкля, очевидно, не есть осуществление указанного замысла.
9
В то время это была открытая площадь, излюбленное место странствующих балаганщиков, о чем Диккенс упоминает в «Лавке древностей» (гл. 19). В настоящее время это застроенный квартал, пересекаемый улицей Эксмет-стрит, а от прежних «полей» остался только небольшой Уилмингтон-сквер, разбитый в 1818 г.
10
Диссентеры — протестантские секты, отделившиеся от англиканской церкви.
11
Русский переводчик «Капитала» перевел выражение Swing-Aufstande — просто «бурные восстания».