81

В начале нашего века Обелиск перенесен на новое место (одной улицей дальше) — на площадь принадлежащую больнице для умалишенных, известной под именем Бедлама (Bethlehem).

82

Перевод А. В. Кривцовой. (Прим. ред.)

83

Один из лучших знатоков истории и исторической топографии Лондона, автор нескольких книг на эти темы, Бересфорд Чанселлор, в специальном исследовании «Лондон Ч. Диккенса» (E. Beresford Chancellor, The London of Ch. Dickens, 1924), таким образом, ошибается, говоря, что впервые о «Канонах», оставивших прочный след в детской памяти Диккенса, упоминается в «Николасе Никльби» (1838—1839 гг.).

84

Перевод М. Лорие. (Прим. ред.)

85

Перевод З. Е. Александровой. (Прим. ред.)

86

Перевод Е. Калашниковой. (Прим. ред.)

87

Очевидно, теми самыми, по которым Тони Уэллер учился писать печатными буквами, как сообщает его сын (начало гл. 33, XXXVII).

88

Холихед — морской порт, откуда отправляются пароходы на Дублин (в Ирландию), в двухстах шестидесяти четырех милях к северо-западу от Лондона, расположен на островке Холихед, оторванном от острова Энглси.

89

Перевод Н. Галь. (Прим. ред.)

90

Перевод В. Топер. (Прим. ред.)

91

Перевод Е. Калашниковой. (Прим. ред.)

92

Получивший это наименование от св. Фиакра (ирландский монах Фиакрах, основавший в VII в. небольшой монастырь во Франции), изображенного на вывеске изобретателя.

93

Перевод В. Топер. (Прим. ред.)

94

Качество и крепость пива отмечается в Англии знаками: X, XX, XXX.

95

Даунс — вместительный рейд у восточного берега Кента, защищенный со стороны

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×